Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie

734.722 Ordinanza del 25 gennaio 2023 sulla costituzione di una riserva di energia elettrica per l’inverno (Ordinanza sulla riserva invernale, OREI)

Inverser les langues

734.722 Ordonnance du 25 janvier 2023 sur l’instauration d’une réserve d’électricité pour l’hiver (Ordonnance sur une réserve d’hiver, OIRH)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Valori di riferimento
Art. 2 Valeurs-clés
Art. 3 Bando pubblico
Art. 3 Appel d’offres
Art. 4 Obbligo di partecipazione
Art. 4 Obligation de participation
Art. 5 Accordo con i gestori delle centrali idroelettriche
Art. 5 Contrat avec des exploitants de centrales hydroélectriques
Art. 6 Disposizioni generali per la partecipazione alla riserva complementare
Art. 6 Dispositions générales concernant la participation à la réserve complémentaire
Art. 7 Partecipazione dei gestori di gruppi elettrogeni di emergenza e di impianti di cogenerazione alla riserva complementare
Art. 7 Participation des exploitants de groupes électrogènes de secours et des exploitants d’installations CCF à la réserve complémentaire
Art. 8 Costituzione e ampliamento della riserva complementare con centrali elettriche di riserva
Art. 8 Constitution et extension de la réserve complémentaire avec des centrales de réserve
Art. 9 Obbligo di partecipazione
Art. 9 Obligation de participation
Art. 10 Accordo con i gestori delle centrali idroelettriche di riserva e compenso per la disponibilità
Art. 10 Contrat avec des exploitants de centrales de réserve et rémunération pour la disponibilité
Art. 11 Requisiti operativi e restrizioni d’esercizio delle centrali elettriche di riserva
Art. 11 Restrictions d’exploitation et exigences opérationnelles concernant les centrales de réserve
Art. 12 Tariffa per l’utilizzo delle condotte
Art. 12 Tarif pour l’utilisation des installations de transport par conduites
Art. 13 Bandi pubblici per nuove centrali elettriche di riserva
Art. 13 Appels d’offres pour de nouvelles centrales de réserve
Art. 14 Costituzione e ampliamento della riserva complementare con gruppi elettrogeni di emergenza e impianti di cogenerazione
Art. 14 Constitution et extension de la réserve complémentaire avec des groupes électrogènes de secours et des installations CCF
Art. 15 Accordo con gli aggregatori e i gestori di gruppi elettrogeni di emergenza e di impianti di cogenerazione
Art. 15 Contrat avec des agrégateurs et des exploitants de groupes électrogènes de secours ou d’installations CCF
Art. 16 Condizioni quadro e compenso per la disponibilità per i gestori di gruppi elettrogeni di emergenza e di impianti di cogenerazione
Art. 16 Conditions-cadres et rémunération pour la disponibilité versée aux exploitants de groupes électrogènes de secours ou d’installations CCF
Art. 17 Disposizioni per l’ordine di prelievo
Art. 17 Consignes concernant le recours à la réserve d’électricité
Art. 18 Svolgimento del prelievo
Art. 18 Déroulement du recours à la réserve
Art. 19 Casi particolari di prelievo
Art. 19 Cas particuliers du recours à la réserve
Art. 20 Indennizzo per il prelievo
Art. 20 Indemnisation en cas de recours à la réserve
Art. 21 Sovrapprezzo in caso di prelievo e vendita dell’energia
Art. 21 Supplément en cas de recours à la réserve et revente de l’énergie
Art. 22 Costi e finanziamento
Art. 22 Coûts et financement
Art. 23 Rimborsi alla Confederazione
Art. 23 Remboursements à la Confédération
Art. 24 Informazioni, dati, accesso e pubblicazione
Art. 24 Renseignements, données, accès et divulgation
Art. 25 Sorveglianza e disposizioni da parte della ElCom
Art. 25 Surveillance et mesures de la part de l’ElCom
Art. 26 Monitoraggio
Art. 26 Suivi
Art. 27 Disposizioni penali
Art. 27 Dispositions pénales
Art. 28 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 28 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 29 Disposizione transitoria
Art. 29 Disposition transitoire
Art. 30 Entrata in vigore e durata di validità
Art. 30 Entrée en vigueur et durée de validité
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.