Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 19 Affari esteri
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 19 Affaires étrangères

195.1 Legge federale del 26 settembre 2014 concernente persone e istituzioni svizzere all'estero (Legge sugli Svizzeri all'estero, LSEst)

Inverser les langues

195.1 Loi fédérale du 26 septembre 2014 sur les personnes et les institutions suisses à l'étranger (Loi sur les Suisses de l'étranger, LSEtr)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Scopo
Art. 2 But
Art. 3 Definizioni
Art. 3 Définitions
Art. 4 Legislazione dello Stato ospite
Art. 4 Législation de l’Etat de résidence
Art. 5 Responsabilità individuale
Art. 5 Responsabilité individuelle
Art. 6 Raccomandazioni
Art. 6 Recommandations
Art. 7 Sportello unico
Art. 7 Guichet unique
Art. 8 Strategia di politica estera
Art. 8 Stratégie de politique extérieure
Art. 9 Rete di contatti
Art. 9 Mise en réseau
Art. 10 Informazione
Art. 10 Information
Art. 11 Iscrizione nel registro degli Svizzeri all’estero
Art. 11 Inscription au registre des Suisses de l’étranger
Art. 12 Annuncio
Art. 12 Annonce
Art. 13 Comunicazione di cambiamenti
Art. 13 Communication de modifications
Art. 14 Radiazione dal registro e distruzione dei dati
Art. 14 Radiation du registre et destruction des données
Art. 15 Diritto applicabile
Art. 15 Droit applicable
Art. 16 Estensione
Art. 16 Etendue
Art. 17 Esclusione dal diritto di voto
Art. 17 Exclusion du droit de vote
Art. 18 Esercizio del diritto di voto
Art. 18 Exercice du droit de vote
Art. 19 Iscrizione nel catalogo elettorale e radiazione
Art. 19 Inscription au registre des électeurs et radiation
Art. 20 Catalogo elettorale degli Svizzeri all’estero
Art. 20 Tenue du registre des électeurs des Suisses de l’étranger
Art. 21 Misure di promozione
Art. 21 Mesures d’appoint
Art. 22 Principio
Art. 22 Principe
Art. 23 Misure preventive
Art. 23 Mesures préventives
Art. 24 Sussidiarietà
Art. 24 Subsidiarité
Art. 25 Pluricittadinanza
Art. 25 Pluralité de nationalités
Art. 26 Motivi di esclusione
Art. 26 Motifs d’exclusion
Art. 27 Genere ed entità
Art. 27 Nature et étendue des prestations
Art. 28 Condizioni e oneri
Art. 28 Conditions et obligations
Art. 29 Cessione e costituzione in pegno
Art. 29 Cession et mise en gage
Art. 30 Rimpatrio
Art. 30 Retour en Suisse
Art. 31 Spese di sepoltura
Art. 31 Frais de sépulture
Art. 32 Richiesta
Art. 32 Demande
Art. 33 Decisione
Art. 33 Décision
Art. 34 Collaborazione delle società di soccorso
Art. 34 Collaboration avec des sociétés d’entraide
Art. 35 Obbligo di restituzione
Art. 35 Obligation de rembourser
Art. 36 Durata dell’obbligo di restituzione e crediti senza interessi
Art. 36 Délai de l’obligation de rembourser et créances sans intérêt
Art. 37
Art. 37
Art. 38
Art. 38
Art. 39 Persone fisiche
Art. 39 Personnes physiques
Art. 40 Persone giuridiche
Art. 40 Personnes morales
Art. 41 Protezione di interessi stranieri
Art. 41 Protection d’intérêts étrangers
Art. 42 Sussidiarietà
Art. 42 Subsidiarité
Art. 43 Limitazione della protezione consolare
Art. 43 Limitation de la protection consulaire
Art. 44 Responsabilità della Confederazione
Art. 44 Responsabilité de la Confédération
Art. 45 Assistenza generale all’estero
Art. 45 Assistance générale à l’étranger
Art. 46 Privazione della libertà
Art. 46 Privation de liberté
Art. 47 Prestiti d’emergenza
Art. 47 Prêt d’urgence
Art. 48 Situazioni di crisi
Art. 48 Situations de crise
Art. 49 Rapimenti e presa di ostaggi
Art. 49 Enlèvements et prises d’otages
Art. 50 Servizi amministrativi
Art. 50 Prestations administratives
Art. 51 Consulenza in materia di emigrazione e rimpatrio
Art. 51 Conseils en matière d’émigration et d’immigration
Art. 52 Navigazione marittima
Art. 52 Navigation maritime
Art. 53 Stato civile
Art. 53 Etat civil
Art. 54 Cittadinanza
Art. 54 Nationalité
Art. 55 Documenti d’identità
Art. 55 Documents d’identité
Art. 56 Notificazioni in materia militare
Art. 56 Communications en matière militaire
Art. 57 Previdenza vecchiaia, superstiti e invalidità
Art. 57 Assurance-vieillesse, survivants et invalidité
Art. 58 Finanziamento
Art. 58 Financement
Art. 59 Emolumenti
Art. 59 Emoluments
Art. 60 Rimborso delle spese
Art. 60 Remboursement des frais occasionnés
Art. 61 Rinuncia agli emolumenti o al rimborso delle spese
Art. 61 Renonciation aux émoluments ou au remboursement des frais occasionnés
Art. 62 Rimedi giuridici
Art. 62 Voies de recours
Art. 63 Esecuzione
Art. 63 Exécution
Art. 64 Collaborazione e delega di attribuzioni
Art. 64 Coopération et délégation de compétences
Art. 65 Statistiche
Art. 65 Statistique
Art. 66 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 66 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 67 Disposizione transitoria
Art. 67 Disposition transitoire
Art. 68 Coordinamento con la legge del 20 giugno 2014 sulla cittadinanza
Art. 68 Coordination avec la loi du 20 juin 2014 sur la nationalité suisse
Art. 69 Referendum ed entrata in vigore
Art. 69 Référendum et entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.