Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 13 Confederazione e Cantoni
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 13 Confédération et Cantons

131.215 Costituzione del Cantone di Svitto, del 24 novembre 2010

Inverser les langues

131.215 Constitution du canton de Schwyz, du 24 novembre 2010

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Cantone di Svitto
Art. 1 Canton de Schwyz
Art. 2 Ruolo centrale dell’essere umano
Art. 2 Rôle central de l’être humain
Art. 3 Stato di diritto
Art. 3 Principes de l’Etat de droit
Art. 4 Responsabilità individuale e collettiva
Art. 4 Responsabilité individuelle et responsabilité envers la société
Art. 5 Sussidiarietà
Art. 5 Subsidiarité
Art. 6 Partecipazione democratica
Art. 6 Engagement démocratique
Art. 7 Tolleranza e rispetto
Art. 7 Tolérance et respect
Art. 8 Innovazione e sostenibilità
Art. 8 Innovation et développement durable
Art. 9 Collaborazione e coesione
Art. 9 Collaboration et cohésion
Art. 10
Art. 10
Art. 11 Pianificazione e gestione
Art. 11 Planification et gestion
Art. 12 Scorporo e delega di attività dello Stato
Art. 12 Délégation de tâches étatiques
Art. 13 Sicurezza e ordine
Art. 13 Sécurité et ordre public
Art. 14 Convivenza
Art. 14 Coexistence
Art. 15 Famiglia
Art. 15 Famille
Art. 16 Formazione
Art. 16 Formation
Art. 17 Cultura
Art. 17 Culture
Art. 18 Economia e lavoro
Art. 18 Economie et travail
Art. 19 Sicurezza sociale
Art. 19 Sécurité sociale
Art. 20 Alloggio
Art. 20 Logement
Art. 21 Sanità
Art. 21 Santé
Art. 22 Ambiente
Art. 22 Environnement
Art. 23 Acqua ed energia
Art. 23 Eau et énergie
Art. 24 Trasporti
Art. 24 Transports
Art. 25 Cittadinanza
Art. 25 Droit de cité
Art. 26 Diritto di voto
Art. 26 Droit de vote
Art. 27
Art. 27
Art. 28 Oggetto
Art. 28 Objet
Art. 29 Forma
Art. 29 Forme
Art. 30 Riuscita e validità
Art. 30 Aboutissement et validité
Art. 31 Trattazione
Art. 31 Traitement
Art. 32 Controprogetto
Art. 32 Contre-projet
Art. 33 Termini
Art. 33 Délais
Art. 34 Referendum obbligatorio
Art. 34 Référendum obligatoire
Art. 35 Referendum facoltativo
Art. 35 Référendum facultatif
Art. 36 Esercizio
Art. 36 Exercice
Art. 37 Diritto d’iniziativa
Art. 37 Droit d’initiative
Art. 38 Diritti popolari nei Distretti e nei Comuni dotati di un Parlamento
Art. 38 Droits populaires dans les districts et les communes dotés d’un parlement
Art. 39
Art. 39
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Eleggibilità
Art. 41 Eligibilité
Art. 42 Incompatibilità e astensione
Art. 42 Incompatibilité et récusation
Art. 43 Durata del mandato
Art. 43 Durée de fonction
Art. 44 Lingua ufficiale
Art. 44 Langue officielle
Art. 45 Pubblicità e informazione
Art. 45 Publicité et information
Art. 45a Obbligo di pubblicità
Art. 45a Obligation de transparence
Art. 46 Responsabilità dello Stato
Art. 46 Responsabilité de l’Etat
Art. 47 Statuto e composizione
Art. 47 Rôle et composition
Art. 48 Elezione
Art. 48 Elections
Art. 49 Attività legislativa
Art. 49 Législation
Art. 50 Leggi
Art. 50 Loi
Art. 51 Delega
Art. 51 Délégation
Art. 52 Pianificazione
Art. 52 Planification
Art. 53 Finanze
Art. 53 Finances
Art. 54 Elezioni
Art. 54 Elections
Art. 55 Vigilanza e altri affari
Art. 55 Surveillance et autres attributions
Art. 56 Statuto ed elezione
Art. 56 Rôle et élection
Art. 57 Collegialità
Art. 57 Principe de la collégialité
Art. 58 Attività governativa
Art. 58 Tâches du Conseil d’Etat
Art. 59 Ordinanze e accordi
Art. 59 Ordonnances et conventions
Art. 60 Giurisdizione
Art. 60 Juridiction
Art. 61 Vigilanza
Art. 61 Surveillance
Art. 62 Diritto di necessità
Art. 62 Droit d’urgence
Art. 63 Amministrazione cantonale
Art. 63 Administration cantonale
Art. 64 Principi
Art. 64 Principes
Art. 65 Giurisdizione in materia civile e penale
Art. 65 Juridictions en matière civile et en matière pénale
Art. 66 Giurisdizione amministrativa
Art. 66 Juridiction de droit administratif
Art. 67 Vigilanza sulla giustizia
Art. 67 Surveillance
Art. 68 Eccezioni
Art. 68 Exceptions
Art. 69 In generale
Art. 69 Généralités
Art. 70 Distretti
Art. 70 Districts
Art. 71 Comuni
Art. 71 Communes
Art. 72 Organizzazione
Art. 72 Organisation
Art. 73 Collaborazione
Art. 73 Collaboration
Art. 74 Modifiche dell’effettivo e del territorio
Art. 74 Nombre et territoire
Art. 75
Art. 75
Art. 76 Risorse finanziare
Art. 76 Constitution des ressources
Art. 77 Principi della riscossione delle imposte
Art. 77 Principes régissant l’imposition
Art. 78 Gestione finanziaria
Art. 78 Gestion des finances
Art. 79 Pianificazione finanziaria e pianificazione delle attività
Art. 79 Planification des tâches et planification financière
Art. 80 Controllo delle finanze
Art. 80 Contrôle financier
Art. 81 Perequazione finanziaria
Art. 81 Péréquation financière
Art. 82 Chiese e conventi
Art. 82 Eglises et couvents
Art. 83 Enti di diritto ecclesiastico
Art. 83 Collectivités religieuses reconnues de droit public
Art. 84 Appartenenza
Art. 84 Appartenance
Art. 85 Compiti e doveri
Art. 85 Tâches et devoirs
Art. 86 Chiese cantonali
Art. 86 Eglises cantonales
Art. 87 Parrocchie
Art. 87 Paroisses
Art. 88 Tutela giurisdizionale
Art. 88 Protection juridique
Art. 89
Art. 89
Art. 90 Ultrattività parziale e adeguamento del diritto anteriore
Art. 90 Validité et adaptation du droit en vigueur
Art. 91 Diritti politici
Art. 91 Droits politiques
Art. 92 Entrata in vigore
Art. 92 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.