Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.06 Trattato del 2 dicembre 2010 concernente l'istituzione del blocco funzionale di spazio aereo «Europe Central» fra la Repubblica federale di Germania, il Regno del Belgio, la Repubblica francese, il Granducato del Lussemburgo, il Regno dei Paesi Bassi e la Confederazione Svizzera

Inverser les langues

0.748.06 Traité du 2 décembre 2010 relatif à l'établissement du bloc d'espace aérien fonctionnel «Europe Central» entre la République fédérale d'Allemagne, le Royaume de Belgique, la République française, le Grand-Duché de Luxembourg, le Royaume des Pays-Bas et la Confédération Suisse

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Définitions
Art. 2 Oggetto del presente Trattato
Art. 2 Objet du présent Traité
Art. 3 Campo d’applicazione geografico
Art. 3 Champ d’application géographique
Art. 4 Sovranità
Art. 4 Souveraineté
Art. 5 Aeromobili di Stato
Art. 5 Aéronefs d’Etat
Art. 6 Obiettivo del FABEC
Art. 6 Objectif du FABEC
Art. 7 Obblighi degli Stati contraenti
Art. 7 Engagements des Etats contractants
Art. 8 Spazio aereo del FABEC
Art. 8 Espace aérien du FABEC
Art. 9 Utilizzazione flessibile dello spazio aereo
Art. 9 Gestion souple de l’espace aérien
Art. 10 Armonizzazione delle regole e delle procedure
Art. 10 Harmonisation des règles et des procédures
Art. 11 Servizi di sicurezza aerea
Art. 11 Services de navigation aérienne
Art. 12 Servizi di controllo del traffico aereo
Art. 12 Services de la circulation aérienne
Art. 13 Servizi di comunicazione, di navigazione e di sorveglianza
Art. 13 Services de communication, de navigation et de surveillance
Art. 14 Servizi di informazione aeronautica
Art. 14 Services d’information aéronautique
Art. 15 Servizi meteorologici
Art. 15 Services météorologiques
Art. 16 Relazioni fra fornitori di servizi
Art. 16 Relations entre prestataires de services
Art. 17 Attività militari
Art. 17 Activités militaires
Art. 18 Tassazione
Art. 18 Politique de redevances
Art. 19 Vigilanza sugli operatori di servizi di sicurezza aerea
Art. 19 Surveillance des prestataires de services de navigation aérienne
Art. 20 Sistema di performance
Art. 20 Système de performance
Art. 21 Il Consiglio del FABEC
Art. 21 Conseil du FABEC
Art. 22 Compiti del Consiglio del FABEC
Art. 22 Fonctions du Conseil du FABEC
Art. 23 Funzionamento
Art. 23 Fonctionnement
Art. 24 Comitati e gruppi di lavoro
Art. 24 Comités et groupes de travail
Art. 25 Comitato «Spazio aereo»
Art. 25 Comité de l’espace aérien
Art. 26 Comitato «Armonizzazione e consulenza»
Art. 26 Comité consultatif et d’harmonisation
Art. 27 Comitato «Finanze e performance»
Art. 27 Comité des finances et de la performance
Art. 28 Comitato «Autorità di vigilanza nazionali»
Art. 28 Comité des autorités de surveillance nationales
Art. 29 Commissione consultiva per i servizi di sicurezza aerea
Art. 29 Commission consultative des services de navigation aérienne
Art. 30 Regime di responsabilità civile
Art. 30 Régime de responsabilité
Art. 31 Inchieste su incidenti e gravi inconvenienti
Art. 31 Enquête sur les accidents et les incidents graves
Art. 32 Composizione delle controversie
Art. 32 Règlement des différends
Art. 33 Adesione al presente Trattato
Art. 33 Adhésion au présent Traité
Art. 34 Denuncia del presente Trattato
Art. 34 Dénonciation du présent Traité
Art. 35 Emendamenti del presente Trattato
Art. 35 Amendements au présent Traité
Art. 36 Estinzione e sospensione del presente Trattato
Art. 36 Extinction et suspension du présent Traité
Art. 37 Registrazione presso l’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale
Art. 37 Enregistrement auprès de l’Organisation de l’aviation civile internationale
Art. 38 Entrata in vigore del presente Trattato
Art. 38 Entrée en vigueur du présent Traité
Art. 39 Il Depositario e i suoi compiti
Art. 39 Le Dépositaire et sa fonction
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.