Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare
Internal Law 5 National defence 51 Military defence

514.54 Legge federale del 20 giugno 1997 sulle armi, gli accessori di armi e le munizioni (Legge sulle armi, LArm)

Inverser les langues

514.54 Federal Act of 20 June 1997 on Weapons, Weapon Accessories and Ammunition (Weapons Act, WA)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 Scopo e oggetto
Art. 1 Purpose and subject matter
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Scope of application
Art. 3 Diritto di acquisto, possesso e porto di armi
Art. 3 Right to acquire, possess and carry weapons
Art. 4 Definizioni
Art. 4 Definitions
Art. 5 Divieti relativi ad armi, parti di armi e accessori di armi
Art. 5 Bans relating to weapons, weapon components and weapon accessories
Art. 6 Divieti e restrizioni relativi a munizioni
Art. 6 Bans and restrictions relating to ammunition
Art. 6a Successione ereditaria
Art. 6a Inheritance
Art. 6b Attestazione ufficiale
Art. 6b Official attestation
Art. 7 Procedura per i cittadini di determinati Stati
Art. 7 Ban for nationals of certain states
Art. 7a Esecuzione
Art. 7a Implementation
Art. 7b Forme di offerta vietate
Art. 7b Prohibited forms of supply
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Competenza
Art. 9 Jurisdiction
Art. 9a Attestazione ufficiale
Art. 9a Official attestation
Art. 9b Validità del permesso d’acquisto di armi
Art. 9b Validity of the weapon acquisition permit
Art. 9c Annuncio dell’alienante
Art. 9c Notification by the person transferring possession
Art. 10 Eccezioni all’obbligo del permesso d’acquisto di armi
Art. 10 Exceptions to the duty to obtain a weapon acquisition permit
Art. 10a Verifica da parte dell’alienante
Art. 10a Verification by the person transferring possession of a weapon
Art. 11 Contratto scritto
Art. 11 Written contract
Art. 11a Consegna a titolo di prestito di armi da sport a minorenni
Art. 11a Lending of sports weapons to minors
Art. 12 Condizioni
Art. 12 Conditions
Art. 13e
Art. 13
Art. 15 Acquisto di munizioni ed elementi di munizioni
Art. 15 Acquisition of ammunition and ammunition components
Art. 16
Art. 16
Art. 16a Legittimazione al possesso
Art. 16a Lawful possession
Art. 16b Acquisto di caricatori ad alta capacità di colpi
Art. 16b Acquisition of high capacity loading devices
Art. 16c Legittimazione al possesso
Art. 16c Lawful possession
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Fabbricazione, riparazione e modifica a titolo professionale
Art. 18 Commercial manufacture, repair and conversion
Art. 18a Contrassegno di armi da fuoco
Art. 18a Marking of firearms
Art. 18b Contrassegno di munizioni
Art. 18b Marking of ammunition
Art. 19 Fabbricazione e modifica a titolo non professionale
Art. 19 Non-commercial manufacture and conversion
Art. 20 Trasformazioni vietate
Art. 20 Prohibited alteration
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Obbligo d’informare
Art. 22 Duty of disclosure
Art. 22a Esportazione e transito, mediazione e commercio
Art. 22a Export, transit, brokerage and trade
Art. 22b Bolletta di scorta
Art. 22b Accompanying document
Art. 22c Controllo da parte dell’Ufficio federale della dogana e della sicurezza dei confini
Art. 22c Control by the Federal Office for Customs and Border Security
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Introduzione a titolo professionale sul territorio svizzero
Art. 24 Bringing weapons into Switzerland on a commercial basis
Art. 24a Autorizzazione specifica
Art. 24a Single-delivery permit
Art. 24b Autorizzazione generale per armi bianche
Art. 24b General permit for weapons other than firearms
Art. 24c Autorizzazione generale per armi, parti di armi e munizioni
Art. 24c General permit for weapons, weapon components and ammunition
Art. 25 Introduzione sul territorio svizzero a titolo non professionale
Art. 25 Bringing weapons into Switzerland on a non-commercial basis
Art. 25a
Art. 25a
Art. 25b Esportazione temporanea di armi da fuoco nel traffico passeggeri
Art. 25b Taking firearms temporarily out of Switzerland while travelling
Art. 26 Custodia
Art. 26 Storage
Art. 27 Porto di armi
Art. 27 Carrying a weapon
Art. 27a Autorizzazione quadro nelle aree degli aeroporti svizzeri
Art. 27a General permit on the territory of Swiss airports
Art. 28 Trasporto di armi
Art. 28 Transporting weapons
Art. 28a Porto abusivo di oggetti pericolosi
Art. 28a Improper carrying of dangerous objects
Art. 28b Armi bianche e accessori di armi
Art. 28b Weapons other than firearms and weapon accessories
Art. 28c Armi da fuoco nonché parti essenziali o costruite appositamente
Art. 28c Firearms and essential or specially designed weapon components
Art. 28d Condizioni specifiche per i tiratori sportivi
Art. 28d Special requirements for target shooters
Art. 28e Condizioni e obblighi specifici per collezionisti e musei
Art. 28e Special requirements and obligations for collectors and museums
Art. 29 Controllo
Art. 29 Control
Art. 30 Revoca dell’autorizzazione
Art. 30 Withdrawal of permits
Art. 30a Comunicazione di autorizzazioni revocate e rifiutate
Art. 30a Notification of the refusal or withdrawal of permits
Art. 30b Diritto di segnalazione
Art. 30b Right to report
Art. 31 Sequestro e confisca
Art. 31 Seizure and confiscation
Art. 31a Presa in consegna di armi da parte dei Cantoni
Art. 31a Taking receipt of weapons by the cantons
Art. 31b Servizio di comunicazione
Art. 31b Reporting office
Art. 31c Ufficio centrale
Art. 31c Central office
Art. 31d Servizio nazionale di coordinamento per la valutazione delle tracce di armi da fuoco
Art. 31d National co-ordination unit for evaluating firearms trace marks
Art. 32 Emolumenti
Art. 32 Fees
Art. 32a Sistemi d’informazione
Art. 32a Information systems
Art. 32abis Comunicazione del numero AVS
Art. 32abis Notification of the OASI insurance number
Art. 32b Contenuti dei sistemi d’informazione
Art. 32b Content of the databases
Art. 32c Comunicazione di dati
Art. 32c Disclosing data
Art. 32d Comunicazione di dati personali a uno Stato Schengen
Art. 32d Disclosing personal data to a Schengen state
Art. 32e Comunicazione di dati personali a uno Stato non vincolato da un accordo di associazione alla normativa di Schengen
Art. 32e Disclosing personal data to a state that is not bound by any of the Schengen association agreements
Art. 32f
Art. 32f
Art. 32g Diritto d’accesso
Art. 32g Right to information
Art. 32h
Art. 32h
Art. 32j Comunicazioni nell’ambito dell’amministrazione militare
Art. 32j Notification by the military authorities
Art. 32k Obbligo di comunicazione delle autorità cantonali e dei servizi di comunicazione
Art. 32k Notification by the cantonal authorities and reporting offices
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Contravvenzioni
Art. 34 Contraventions
Art. 35 Infrazioni commesse nell’azienda
Art. 35 Offences committed within a business
Art. 36 Perseguimento penale
Art. 36 Law enforcement
Art. 37
Art. 37
Art. 38 Esecuzione da parte dei Cantoni
Art. 38 Enforcement by the cantons
Art. 39
Art. 39
Art. 40 Disposizioni d’esecuzione del Consiglio federale
Art. 40 Implementing provisions of the Federal Council
Art. 41
Art. 41
Art. 42 Disposizione transitoria
Art. 42 Transitional provision
Art. 42a Disposizione transitoria della modifica del 17 dicembre 2004
Art. 42a Transitional provision on the amendment of 17 December 2004
Art. 42b Disposizione transitoria della modifica del 28 settembre 2018
Art. 42b Transitional provision to the Amendment of 28 September 2018
Art. 43 Referendum ed entrata in vigore
Art. 43 Referendum and commencement
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.