Droit interne 9 Économie - Coopération technique 93 Industrie
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 93 Industry and commerce

935.41 Loi fédérale du 27 septembre 2013 sur les prestations de sécurité privées fournies à l'étranger (LPSP)

Inverser les langues

935.41 Federal Act of 27 September 2013 on Private Security Services provided Abroad (PSSA)

Inverser les langues
Préface
Preface
Préambule
Preamble
Art. 1 Buts
Art. 1 Aim
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Scope of application
Art. 3 Exclusion du champ d’application
Art. 3 Exemptions from the scope of application
Art. 4 Définitions
Art. 4 Definitions
Art. 5 Contrôle d’une entreprise
Art. 5 Control over a company
Art. 6 Sous-traitance
Art. 6 Subcontracting
Art. 7 Adhésion au Code de conduite international des entreprises de sécurité privées
Art. 7 Accession to the International Code of Conduct for Private Security Service Providers
Art. 8 Participation directe à des hostilités
Art. 8 Direct participation in hostilities
Art. 9 Grave violation des droits de l’homme
Art. 9 Serious violations of human rights
Art. 10 Obligation de déclarer une activité
Art. 10 Declaration requirement
Art. 11 Obligation provisoire de ne pas exercer l’activité déclarée
Art. 11 Requirement to refrain from activities
Art. 12 Communication de l’autorité compétente
Art. 12 Notification by the authority
Art. 13 Procédure d’examen
Art. 13 Review procedure
Art. 14 Interdiction par l’autorité compétente
Art. 14 Prohibition by the competent authority
Art. 15 Autorisation à titre exceptionnel
Art. 15 Exceptional authorisation
Art. 16 Coordination
Art. 16 Coordination
Art. 17 Émoluments
Art. 17 Fees
Art. 18 Obligation de collaborer
Art. 18 Requirement to cooperate
Art. 19 Compétences de l’autorité en matière de contrôle
Art. 19 Oversight powers of the authority
Art. 20
Art. 20
Art. 21 Infractions aux interdictions légales
Art. 21 Offences against statutory prohibitions
Art. 22 Infractions à une interdiction d’une autorité
Art. 22 Offences against prohibitions by the competent authority
Art. 23 Infractions à l’obligation de déclarer une activité ou à l’obligation provisoire de ne pas exercer l’activité déclarée
Art. 23 Offences against the declaration requirement or the requirement to refrain from activities
Art. 24 Infraction à l’obligation de collaborer
Art. 24 Offences against the requirement to cooperate
Art. 25 Infractions dans les entreprises
Art. 25 Offences within a business undertaking
Art. 26 Dissolution et liquidation
Art. 26 Dissolution and liquidation
Art. 27 Juridiction et obligation de dénoncer
Art. 27 Jurisdiction and requirement to report
Art. 28 Assistance administrative en Suisse
Art. 28 Mutual administrative assistance within Switzerland
Art. 29 Assistance administrative entre autorités suisses et autorités étrangères
Art. 29 Mutual administrative assistance between Swiss and foreign authorities
Art. 30 Tâches en matière de protection
Art. 30 Protection tasks
Art. 31 Exigences concernant l’entreprise
Art. 31 Requirements with regard to the company
Art. 32 Formation du personnel
Art. 32 Training of personnel
Art. 33 Identification du personnel
Art. 33 Identification of personnel
Art. 34 Équipement du personnel
Art. 34 Arming of personnel
Art. 35 Usage de la contrainte et de mesures policières
Art. 35 Use of force and other police measures
Art. 36 Sous-traitance de tâches en matière de protection
Art. 36 Subcontracting of protection tasks
Art. 37
Art. 37
Art. 38 Dispositions d’exécution
Art. 38 Implementation provisions
Art. 39 Disposition transitoire
Art. 39 Transitional provision
Art. 40 Référendum et entrée en vigueur
Art. 40 Referendum and commencement.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.