Droit interne 6 Finances 65 Échange de renseignements en matière fiscale
Internal Law 6 Finance 65 Exchange of information on tax matters

653.1 Loi fédérale du 18 décembre 2015 sur l'échange international automatique de renseignements en matière fiscale (LEAR)

Inverser les langues

653.1 Federal Act of 18 December 2015 on the International Automatic Exchange of Information in Tax Matters (AEOIA)

Inverser les langues
Préface
Preface
Préambule
Preamble
Art. 1 Objet
Art. 1 Subject matter
Art. 2 Définitions
Art. 2 Definitions
Art. 3 Institutions financières non déclarantes
Art. 3 Non-reporting financial institutions
Art. 4 Comptes exclus
Art. 4 Excluded accounts
Art. 5 Institutions financières résidentes de Suisse
Art. 5 Financial institutions resident in Switzerland
Art. 6 Accords sur la protection des données
Art. 6 Agreements on data protection
Art. 7 Application et développement de l’accord EAR
Art. 7 Application and further development of the MCAA
Art. 8 Commentaires de l’OCDE
Art. 8 OECD commentaries
Art. 9 Simplifications concernant l’exécution des obligations de déclaration et de diligence raisonnable
Art. 9 Facilitations concerning the fulfilment of reporting and due diligence obligations
Art. 10 Précisions concernant les obligations générales de déclaration
Art. 10 Further details on the general reporting requirements
Art. 11 Précisions concernant les obligations de diligence raisonnable
Art. 11 Further details on the due diligence requirements
Art. 12 Précisions concernant les règles de diligence raisonnable particulières
Art. 12 Further details on the special due diligence requirements
Art. 13
Art. 13
Art. 14
Art. 14
Art. 15 Transmission et utilisation des renseignements
Art. 15 Transmission and use of information
Art. 16 Prescription
Art. 16 Limitation period
Art. 17 Trust réputé institution financière déclarante dans un autre État
Art. 17 A trust treated as a reporting financial institution in another jurisdiction
Art. 17a
Art. 17a
Art. 18 Obligation de communiquer les changements de circonstances en cas d’autocertification
Art. 18 Duty to notify a change in circumstances in the case of self-certification
Art. 19 Prétentions et procédures en matière de protection des données
Art. 19 Data protection claims and procedure
Art. 20 Utilisation du numéro d’identification fiscale suisse pour les personnes physiques
Art. 20 Use of the Swiss tax identification number for individuals
Art. 21 Transfert de renseignements
Art. 21 Forwarding of information
Art. 22 Tâches de l’AFC
Art. 22 Tasks of the FTA
Art. 23 Traitement des données
Art. 23 Data processing
Art. 24 Système d’information
Art. 24 Information system
Art. 25 Obligation de renseigner
Art. 25 Duty to provide information
Art. 26 Obligation de garder le secret
Art. 26 Confidentiality obligation
Art. 27 Statistiques
Art. 27 Statistics
Art. 28 Contrôles
Art. 28 Review
Art. 28a Procédures électroniques
Art. 28a Electronic procedures
Art. 29 Procédure applicable
Art. 29 Applicable procedural law
Art. 30 Voies de droit
Art. 30 Legal remedies
Art. 31
Art. 31
Art. 32 Violation des obligations de déclarer et de diligence raisonnable
Art. 32 Violation of the reporting and due diligence obligations
Art. 33 Infractions contre des injonctions officielles
Art. 33 Offences against official orders
Art. 34 Infractions commises dans une entreprise
Art. 34 Offences in businesses
Art. 35 Autocertification incorrecte
Art. 35 Incorrect self-certification
Art. 36 Dénonciation spontanée
Art. 36 Voluntary disclosure
Art. 37 Procédure
Art. 37 Procedure
Art. 38 Choix des États partenaires
Art. 38 Selection of partner jurisdictions
Art. 39 Compétence pour approuver
Art. 39 Approval powers
Art. 40 Modification d’un autre acte
Art. 40 Amendment of other legislation
Art. 41 Coordination avec la modification du 25 septembre 2015 du CC (Fondations de prévoyance en faveur du personnel)
Art. 41 Coordination with the amendment of 25 September 2015 to the CC (Employee benefits schemes)
Art. 42 Référendum et entrée en vigueur
Art. 42 Referendum and commencement
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.