Droit interne 6 Finances 65 Échange de renseignements en matière fiscale
Internal Law 6 Finance 65 Exchange of information on tax matters

653.1 Loi fédérale du 18 décembre 2015 sur l'échange international automatique de renseignements en matière fiscale (LEAR)

653.1 Federal Act of 18 December 2015 on the International Automatic Exchange of Information in Tax Matters (AEOIA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 24 Système d’information

1 L’AFC exploite un système d’information pour traiter les données personnelles, y compris celles relatives à des poursuites et à des sanctions administratives ou pénales en matière fiscale qu’elle a reçues en application des conventions applicables et de la présente loi.

2 Seuls les collaborateurs de l’AFC ou des personnes spécialisées contrôlées par l’AFC sont habilités à traiter les données.

3 Le système d’information a pour but de permettre à l’AFC d’accomplir les tâches qui lui incombent selon les conventions applicables et la présente loi. Il peut notamment être utilisé aux fins suivantes:

a.
recevoir et transférer des renseignements en fonction des conventions applicables et du droit suisse;
b.
tenir un registre des institutions financières suisses déclarantes;
c.
traiter les procédures juridiques liées aux conventions applicables et à la présente loi;
d.
mener les contrôles au sens de l’art. 28;
e.
prononcer et exécuter des sanctions administratives ou pénales;
f.
traiter des demandes d’assistance administrative et d’entraide judiciaire;
g.
lutter contre la commission d’infractions fiscales;
h.
établir des statistiques.

4 Le Conseil fédéral fixe les modalités, notamment en ce qui concerne:

a.
l’organisation et la gestion du système d’information;
b.
les catégories de données personnelles traitées;
c.
la liste des données relatives à des poursuites et à des sanctions administratives ou pénales;
d.
les autorisations d’accès et de traitement;
e.
la durée de conservation, l’archivage et la destruction des données.

5 L’AFC peut accorder aux autorités suisses auxquelles elle a transmis des renseignements en vertu de l’art. 21, al. 1, un accès en ligne aux données du système d’informations qui sont nécessaires à l’accomplissement de leurs tâches légales. Le Conseil fédéral détermine à quelles autorités et pour quelles données l’AFC peut accorder l’accès.

Art. 24 Information system

1 The FTA operates an information system to process personal data, including personal data on tax-related administrative and criminal prosecutions and sanctions, that it received based on the applicable agreements and this Act.

2 The data may be processed only by FTA employees or by specialists under the control of the FTA.

3 The purpose of the information system is to enable the FTA to perform its tasks under the applicable agreements and this Act. In particular, it may be used to:

a.
receive and forward information in accordance with the applicable agreements and Swiss law;
b.
keep a register of the reporting Swiss financial institutions;
c.
process legal proceedings associated with the applicable agreements and this Act;
d.
carry out the reviews cited in Article 28;
e.
impose and enforce administrative and criminal sanctions;
f.
process administrative and mutual legal assistance requests;
g.
combat tax offences;
h.
compile statistics.

4 The Federal Council shall specify the details, in particular concerning:

a.
the organisation and management of the information system;
b.
the categories of personal data processed;
c.
the catalogue of data on administrative and criminal prosecutions and sanctions;
d.
the access and processing authorisations;
e.
the duration of storage, the archiving and destruction of data.

5 The FTA may give the Swiss authorities to which it forwards information in accordance with Article 21 paragraph 1 in the retrieval procedure access to data in the system which is necessary for them to perform their statutory tasks. The Federal Council shall determine the authorities and data to which the FTA may grant access.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.