Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit

952.05 Ordonnance de l'Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers du 30 août 2012 sur l'insolvabilité des banques et des maisons de titres (Ordonnance de la FINMA sur l'insolvabilité bancaire, OIB-FINMA)

Inverser les langues

952.05 Verordnung der Eidgenössischen Finanzmarktaufsicht vom 30. August 2012 über die Insolvenz von Banken und Wertpapierhäusern (Bankeninsolvenzverordnung-FINMA, BIV-FINMA)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 3 Universalité
Art. 3 Universalität
Art. 4 Publications et communications
Art. 4 Öffentliche Bekanntmachungen und Mitteilungen
Art. 5 Consultation des pièces
Art. 5 Akteneinsicht
Art. 6 Dénonciation à la FINMA
Art. 6 Anzeige an die FINMA
Art. 7 For en cas d’insolvabilité
Art. 7 Insolvenzort
Art. 8 Créances et engagements inscrits dans les livres
Art. 8 Aus den Büchern ersichtliche Forderungen und Verpflichtungen
Art. 9 Coordination
Art. 9 Koordination
Art. 10 Reconnaissance des décisions de faillite et des mesures étrangères
Art. 10 Anerkennung ausländischer Konkursdekrete und Massnahmen
Art. 11 Publication et appel aux créanciers
Art. 11 Publikation und Schuldenruf
Art. 12 Recours à un liquidateur de la faillite
Art. 12 Einsetzung eines Konkursliquidators oder einer Konkursliquidatorin
Art. 13 Tâches et compétences du liquidateur de la faillite
Art. 13 Aufgaben und Kompetenzen des Konkursliquidators oder der Konkursliquidatorin
Art. 14 Assemblée des créanciers
Art. 14 Gläubigerversammlung
Art. 15 Commission de surveillance
Art. 15 Gläubigerausschuss
Art. 16 Prise d’inventaire
Art. 16 Inventaraufnahme
Art. 17 Obligation de mise à disposition et d’annonce
Art. 17 Herausgabe- und Meldepflicht
Art. 18 Exceptions à l’obligation de mise à disposition
Art. 18 Ausnahmen von der Herausgabepflicht
Art. 19 Exceptions à l’obligation d’annonce
Art. 19 Ausnahmen von der Meldepflicht
Art. 20 Revendications de tiers
Art. 20 Aussonderung
Art. 20a Distraction en cas de faillite d’une direction de fonds
Art. 20a Absonderung im Konkurs einer Fondsleitung
Art. 21 Créances, prétentions et révocations
Art. 21 Guthaben, Admassierung und Anfechtung
Art. 22 Poursuite des procès civils et des procédures administratives
Art. 22 Fortführung hängiger Zivilprozesse und Verwaltungsverfahren
Art. 23 Suspension faute d’actifs
Art. 23 Einstellung mangels Aktiven
Art. 24 Pluralité de créanciers
Art. 24 Gläubigermehrheit
Art. 25 Dépôts privilégiés
Art. 25 Privilegierte Einlagen
Art. 26 Vérification des créances
Art. 26 Prüfung der Forderungen
Art. 27 Collocation
Art. 27 Kollokation
Art. 28 Créances faisant l’objet d’un procès civil ou d’une procédure administrative
Art. 28 Im Zivilprozess oder im Verwaltungsverfahren liegende Forderungen
Art. 29 Consultation de l’état de collocation
Art. 29 Einsicht in den Kollokationsplan
Art. 30 Action en contestation de l’état de collocation
Art. 30 Kollokationsklage
Art. 31 Mode de réalisation
Art. 31 Art der Verwertung
Art. 32 Enchères publiques
Art. 32 Öffentliche Versteigerung
Art. 33 Cession des droits
Art. 33 Abtretung von Rechtsansprüchen
Art. 34 Recours contre les réalisations
Art. 34 Anfechtung von Verwertungshandlungen
Art. 35 Dettes de la masse
Art. 35 Massaverpflichtungen
Art. 36 Distribution
Art. 36 Verteilung
Art. 37 Acte de défaut de biens
Art. 37 Verlustschein
Art. 38 Consignation
Art. 38 Hinterlegung
Art. 39 Biens découverts ultérieurement
Art. 39 Nachträglich entdeckte Vermögenswerte
Art. 40 Conditions
Art. 40 Voraussetzungen
Art. 41 Ouverture
Art. 41 Eröffnung
Art. 42 Délégué à l’assainissement
Art. 42 Sanierungsbeauftragter oder Sanierungsbeauftragte
Art. 43 Engagements durant la procédure d’assainissement
Art. 43 Verbindlichkeiten während des Sanierungsverfahrens
Art. 44 Plan d’assainissement
Art. 44 Sanierungsplan
Art. 45 Homologation
Art. 45 Genehmigung
Art. 46 Refus des créanciers
Art. 46 Ablehnung durch die Gläubiger und Gläubigerinnen
Art. 47 Dispositions générales
Art. 47 Allgemeine Bestimmungen
Art. 48 Principes régissant la conversion des fonds de tiers en fonds propres
Art. 48 Grundsätze der Umwandlung von Fremd- in Eigenkapital
Art. 49 Convertibilité des créances
Art. 49 Wandelbarkeit von Forderungen
Art. 50 Réduction de créance
Art. 50 Forderungsreduktion
Art. 51 Maintien de services bancaires
Art. 51 Weiterführung von Bankdienstleistungen
Art. 52 Banque relais
Art. 52 Übergangsbank
Art. 53
Art. 53
Art. 54 Validité des ordres à une contrepartie centrale, un dépositaire central ou un système de paiement
Art. 54 Verbindlichkeit von Weisungen an eine zentrale Gegenpartei, einen Zentralverwahrer oder ein Zahlungssystem
Art. 55 Accords de compensation
Art. 55 Aufrechnungsvereinbarungen
Art. 56 Contrats
Art. 56 Verträge
Art. 57
Art. 57
Art. 58 Rapport final
Art. 58 Schlussbericht
Art. 59 Conservation des pièces
Art. 59 Aktenaufbewahrung
Art. 60 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 60 Aufhebung und Änderung bisherigen Rechts
Art. 61 Disposition transitoire
Art. 61 Übergangsbestimmung
Art. 61a Dispositions transitoires relatives à la modification du 9 mars 2017
Art. 61a Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 9. März 2017
Art. 62 Entrée en vigueur
Art. 62 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.