Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

747.201.1 Verordnung vom 8. November 1978 über die Schifffahrt auf schweizerischen Gewässern (Binnenschifffahrtsverordnung, BSV)

Inverser les langues

747.201.1 Ordinanza dell'8 novembre 1978 sulla navigazione nelle acque svizzere (Ordinanza sulla navigazione interna, ONI)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Geltungsbereich
Art. 1 Campo d’applicazione
Art. 2 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Schiffsführer
Art. 3 Conduttore
Art. 4 Pflichten der Besatzung und der übrigen Personen an Bord
Art. 4 Doveri dell’equipaggio e delle altre persone a bordo
Art. 5 Allgemeine Sorgfaltspflicht
Art. 5 Dovere di precauzione in particolare
Art. 6 Verhalten unter besonderen Umständen
Art. 6 Comportamento in circostanze particolari
Art. 7 Belastung und Personenzahl
Art. 7 Carico e numero di persone
Art. 8 Ausweise
Art. 8 Documenti
Art. 9 Schutz der Schifffahrtszeichen
Art. 9 Protezione dei segnali della via navigabile
Art. 10 Gewässerschutz
Art. 10 Protezione delle acque
Art. 11 Immissionsschutz
Art. 11 Protezione contro le immissioni nocive
Art. 12 Unfälle und Hilfeleistung
Art. 12 Incidenti ed assistenza
Art. 13 Festgefahrene oder gesunkene Schiffe
Art. 13 Battelli incagliati o affondati
Art. 14 Behördliche Anordnungen
Art. 14 Ordini delle autorità
Art. 14a Gewährung des Vorrangs
Art. 14a Attribuzione della precedenza
Art. 15 Überwachung
Art. 15 Controllo
Art. 16
Art. 16
Art. 17 Anbringen der Kennzeichen
Art. 17 Applicazione dei contrassegni
Art. 18 Allgemeines
Art. 18 Generalità
Art. 18a Arten von Lichtern
Art. 18a Generi di fanali
Art. 18b Anbringen der Lichter
Art. 18b Collocazione dei fanali
Art. 19 Sichtweite und Stärke der Lichter
Art. 19 Portata e intensità dei fanali
Art. 20 Tafeln, Flaggen und Bälle
Art. 20 Tavole, bandiere e palloni
Art. 21 Verbotene Sichtzeichen
Art. 21 Segnali a vista non ammessi
Art. 22 Ersatzlichter
Art. 22 Fanali di soccorso
Art. 23 Lampen und Scheinwerfer
Art. 23 Lampade e riflettori
Art. 24 Schiffe mit Maschinenantrieb
Art. 24 Battelli motorizzati
Art. 25 Schiffe ohne Maschinenantrieb
Art. 25 Natanti senza motore
Art. 26 Schiffe beim Stillliegen
Art. 26 Battelli in stazionamento
Art. 27 Vorrangschiffe
Art. 27 Battelli con precedenza
Art. 28 Schutz gegen Wellenschlag
Art. 28 Protezione contro il moto ondoso
Art. 29 Gefährliche Verankerungen
Art. 29 Ancoraggi pericolosi
Art. 30
Art. 30
Art. 31
Art. 31
Art. 32 Zeichen beim Tauchen
Art. 32 Segnalazione durante le immersioni
Art. 33 Allgemeines
Art. 33 Generalità
Art. 34 Schallzeichen
Art. 34 Segnali acustici
Art. 35 Verbotene Schallzeichen
Art. 35 Uso di segnali acustici
Art. 36 Allgemeines
Art. 36 Generalità
Art. 37 Kennzeichnung bestimmter Wasserflächen
Art. 37 Segnalazione di taluni specchi d’acqua
Art. 38 Hafeneinfahrten und Landestellen
Art. 38 Entrata dei porti e degli imbarcatoi
Art. 39 Ortungszeichen
Art. 39 Segnali di riferimento
Art. 40 Sturmwarnzeichen
Art. 40 Segnali d’avviso di tempesta
Art. 40a Allgemeine Grenzwerte
Art. 40a Valori limite generali
Art. 40abis bis Spezifische Grenzwerte
Art. 40abis Valori limite specifici
Art. 40b Vortests
Art. 40b Analisi preliminari
Art. 40bbis Atemalkoholprobe
Art. 40bbis Analisi della concentrazione di alcol nell’alito
Art. 40c Durchführung der Atemalkoholprobe mit einem Testgerät und Anerkennung der Werte
Art. 40c Esecuzione dell’analisi della concentrazione di alcol nell’alito con un etilometro precursore e riconoscimento dei valori
Art. 40cbis Durchführung der Atemalkoholprobe mit einem Messgerät
Art. 40cbis Esecuzione dell’analisi della concentrazione di alcol nell’alito con un etilometro probatorio
Art. 40d Blutprobe zum Nachweis von Alkohol
Art. 40d Prelievo del sangue per rilevare la presenza di alcol
Art. 40dbis Blutprobe und Sicherstellung von Urin zum Nachweis von anderen Substanzen als Alkohol
Art. 40d Prelievo del sangue e prelievo delle urine per rilevare la presenza di sostanze diverse dall’alcol
Art. 40dter Den Untersuchungen zu unterziehende Personen
Art. 40dter Persone da sottoporre agli esami
Art. 40e Pflichten der Polizei
Art. 40e Obblighi della polizia
Art. 40f Blutentnahme und Sicherstellung von Urin
Art. 40f Prelievo del sangue e delle urine
Art. 40g Ärztliche Untersuchung
Art. 40g Esame medico
Art. 40h Begutachtung durch Sachverständige
Art. 40h Parere di un perito
Art. 40i Andere Feststellung der Fahrunfähigkeit
Art. 40i Altro accertamento dell’incapacità di condurre
Art. 40j Verfahren
Art. 40j Procedura
Art. 40k Diplomaten und Personen mit ähnlichem StatusStatus
Art. 40k Diplomatici e persone con statuto analogo
Art. 40l Verhinderung der Weiterfahrt
Art. 40l Divieto di proseguire la rotta
Art. 40m Abnahme des Führerausweises
Art. 40m Sequestro della licenza di condurre
Art. 40n Verfahren
Art. 40n Procedura
Art. 40o Diplomaten und Personen mit ähnlichem Status
Art. 40o Diplomatici e persone con statuto analogo
Art. 40obis Vorsorglicher Entzug
Art. 40obis Revoca preventiva
Art. 40p
Art. 40p
Art. 41 Allgemeine Verhaltensregeln
Art. 41 Regole generali di comportamento
Art. 42 Besondere Regeln
Art. 42 Regole speciali
Art. 42a Verhalten beim Nähern von Vorrangschiffen
Art. 42a Comportamento da seguire in caso di avvicinamento di battelli con precedenza
Art. 43 Verhalten gegenüber Schiffen der Überwachungsbehörden
Art. 43 Comportamento nei confronti dei natanti delle autorità di controllo
Art. 44 Ausweichpflichtige Schiffe
Art. 44 Natanti tenuti ad allontanarsi
Art. 45 Begegnen von Motorschiffen untereinander
Art. 45 Incontro di battelli a motore fra di loro
Art. 46 Überholen von Motorschiffen untereinander
Art. 46 Sorpasso di battelli a motore fra di loro
Art. 47 Verhalten von Segelschiffen untereinander
Art. 47 Comportamento dei battelli a vela fra di loro
Art. 48 Verhalten beim Ausweichen
Art. 48 Comportamento dei natanti tenuti ad allontanarsi
Art. 49 Verhalten gegenüber Tauchern
Art. 49 Comportamento nei riguardi dei sommozzatori
Art. 50 Vermeiden von Wellenschlag
Art. 50 Moto ondoso
Art. 51 Manövrierunfähige Schiffe
Art. 51 Natanti impossibilitati a manovrare
Art. 52 Häfen und Landestellen
Art. 52 Porti e imbarcatoi o scali
Art. 53 Fahren in der Uferzone
Art. 53 Navigazione in prossimità delle rive
Art. 54 Fahren mit Wasserski oder ähnlichen Geräten
Art. 54 Pratica dello sci nautico o impiego di altre attrezzature similari
Art. 54a Fahren mit Tauchscootern
Art. 54a Impiego di scooter da immersione
Art. 55 Fahrt bei unsichtigem Wetter
Art. 55 Navigazione in caso di scarsa visibilità
Art. 55a Ausfahrt bei unsichtigem Wetter
Art. 55a Uscita in caso di scarsa visibilità
Art. 55b Radarfahrt von Vorrangschiffen
Art. 55b Navigazione a mezzo radar di battelli con precedenza
Art. 56 Schallzeichen während der Fahrt bei unsichtigem Wetter
Art. 56 Segnali acustici durante la navigazione in caso di scarsa visibilità
Art. 57 Verwendung von Radargeräten
Art. 57 Impiego di apparecchi radar
Art. 57a Verwendung des Sprechfunkgerätes auf UKW-Kanal 16
Art. 57a Impiego del radiotelefono sul canale OUC 16
Art. 58 Schiffe in Not
Art. 58 Natanti in difficoltà
Art. 59 Stillliegen
Art. 59 Stazionamento
Art. 60 Geltungsbereich
Art. 60 Campo d’applicazione
Art. 61 Begriffsbestimmung
Art. 61 Definizione
Art. 62 Ausgenommene Bestimmungen
Art. 62 Disposizioni non applicabili
Art. 63 Begegnungen und Überholen
Art. 63 Incrocio e sorpasso
Art. 64 Durchfahrt unter Brücken
Art. 64 Passaggio sotto i ponti
Art. 65 Durchfahren von Schleusen und Kahnrampen
Art. 65 Passaggio delle chiuse e delle relative rampe d’accesso
Art. 66 Stellung der Vorrangschiffe
Art. 66 Priorità dei battelli con precedenza
Art. 67 Überqueren
Art. 67 Attraversamento
Art. 68 Wenden
Art. 68 Virare
Art. 69 Fahren mit Wasserski oder ähnlichen Geräten
Art. 69 Pratica dello sci nautico o impiego di altre attrezzature analoghe
Art. 70 Verbotenes Stillliegen
Art. 70 Stazionamento vietato
Art. 71 Sichtzeichen schwimmender Geräte, von Schiffen bei der Arbeit und festgefahrener oder gesunkener Schiffe
Art. 71 Segnalamento di impianti galleggianti, di natanti al lavoro e di natanti incagliati o affondati
Art. 72 Nautische Veranstaltungen
Art. 72 Manifestazioni nautiche
Art. 73 Sondertransporte
Art. 73 Trasporti speciali
Art. 74 Personentransport mit Güterschiffen
Art. 74 Trasporto di persone con battelli per il trasporto di merci
Art. 75 Transport wassergefährdender Güter
Art. 75 Trasporto di merci che possono inquinare le acque
Art. 76 Fischen
Art. 76 Pesca
Art. 77 Baden und Tauchen
Art. 77 Balneazione e immersioni
Art. 77a Verzeigungen
Art. 77a Denunce
Art. 77b Verdacht auf fehlende Fahreignung
Art. 77b Sospetto di incapacità di condurre
Art. 77c Schiffsmängel
Art. 77c Difetti dei natanti
Art. 77d Diplomaten und Personen mit ähnlichem Status
Art. 77d Diplomatici e persone con statuto analogo
Art. 78 Allgemeines
Art. 78 Generalità
Art. 79 Ausweiskategorien
Art. 79 Categorie di permessi
Art. 79a Geltungsbereich des Radarpatentes und der Radarfahrtberechtigung
Art. 79a Campo d’applicazione del brevetto radar e dell’autorizzazione per la navigazione a mezzo radar
Art. 80 Auflagen und Beschränkungen
Art. 80 Obblighi e restrizioni
Art. 81 Geltungsbereich
Art. 81 Validità territoriale
Art. 82 Allgemeine Voraussetzungen
Art. 82 Condizioni generali
Art. 83 Besondere Voraussetzungen
Art. 83 Condizioni particolari
Art. 84 Ausfertigung
Art. 84 Rilascio
Art. 85 Änderungen und Ergänzungen
Art. 85 Modifiche ed aggiunte
Art. 86 Allgemeines
Art. 86 Generalità
Art. 87
Art. 87
Art. 88
Art. 88
Art. 88a Erwerb des amtlichen Radarpatentes und der amtlichen Radarfahrtberechtigung
Art. 88a Ottenimento del brevetto radar ufficiale e dell’autorizzazione ufficiale per la navigazione a mezzo radar
Art. 89 Wiederholung der Prüfung
Art. 89 Ripetizione dell’esame
Art. 90 Ausfertigung
Art. 90 Rilascio
Art. 91 Anerkennung
Art. 91 Riconoscimento dei documenti
Art. 91a Erwerb des schweizerischen Führerausweises
Art. 91a Acquisizione della licenza di condurre svizzero
Art. 91b Anerkennung anderer Radarzeugnisse
Art. 91b Riconoscimento di altri certificati radar
Art. 92 Ausweis kennzeichnungspflichtiger Schiffe
Art. 92 Licenza per i natanti che devono essere provvisti di contrassegni
Art. 93 Ausweisarten
Art. 93 Tipi e categorie di licenze
Art. 94 Auflagen und Beschränkungen
Art. 94 Condizioni e restrizioni
Art. 95
Art. 95
Art. 96 Voraussetzungen
Art. 96 Condizioni per il rilascio
Art. 96a Kollektiv-Schiffsausweis
Art. 96a Licenza di navigazione collettiva
Art. 97 Ausfertigung
Art. 97 Rilascio
Art. 98 Änderungen und Ergänzungen
Art. 98 Modifiche ed aggiunte
Art. 99 Allgemeines
Art. 99 Generalità
Art. 100 Amtliche Abnahmeprüfung
Art. 100 Ispezione di collaudo ufficiale
Art. 100a Ausfertigung des Abnahmeprotokolls
Art. 100a Redazione del verbale di collaudo
Art. 101 Periodische Prüfung
Art. 101 Ispezione periodica
Art. 102 Sonderprüfung
Art. 102 Ispezione speciale
Art. 103 Prüfung von Amtes wegen
Art. 103 Ispezione d’ufficio
Art. 104 Massnahmen bei Feststellung von Mängeln
Art. 104 Misure in caso di costatazione di difetti
Art. 105 Kennzeichen- und Bewilligungspflicht
Art. 105 Obbligo di portare contrassegni e di possedere un’autorizzazione
Art. 106 Voraussetzungen und Ausfertigung
Art. 106 Condizioni e rilascio
Art. 107 Grundsatz
Art. 107 Principio
Art. 107a Nicht anwendbare Bestimmungen
Art. 107a Disposizioni non applicabili
Art. 108 Gewässerschutz
Art. 108 Protezione delle acque
Art. 109 Betriebsgeräusch
Art. 109 Rumore in esercizio
Art. 109a Zulässiges Betriebsgeräusch
Art. 109a Rumore in esercizio consentito
Art. 109b Nachweis der Einhaltung des zulässigen Betriebsgeräusches
Art. 109b Prova del rispetto del rumore in esercizio consentito
Art. 110 Ladung
Art. 110 Carico
Art. 111 Baukennzeichen
Art. 111 Marchio di costruzione
Art. 112 Wohn- und Aufenthaltsräume
Art. 112 Locali abitabili e di soggiorno
Art. 113 Freibord
Art. 113 Bordo libero
Art. 114 Stabilität
Art. 114 Stabilità
Art. 115 Grundsatz
Art. 115 Principio
Art. 116 Bullaugen und Anschlüsse an die Schale
Art. 116 Oblò e raccordi allo scafo
Art. 117 Schotte
Art. 117 Paratie
Art. 118 Notausgänge
Art. 118 Uscite di soccorso
Art. 119 Fussböden und Verkleidungen
Art. 119 Pavimenti e rivestimenti
Art. 120 Lenzanlagen und Lenzgeräte
Art. 120 Impianti ed attrezzi d’esaurimento
Art. 121 Allgemeines
Art. 121 Generalità
Art. 122 Abgasleitungen
Art. 122 Tubi di scappamento
Art. 123 Brennstoffanlagen
Art. 123 Installazioni per il carburante
Art. 124 Druckluftanlagen
Art. 124 Installazioni ad aria compressa
Art. 125 Anwendbare Vorschriften
Art. 125 Prescrizioni applicabili
Art. 126 Besondere Bestimmungen
Art. 126 Disposizioni particolari
Art. 127 Steuereinrichtungen
Art. 127
Art. 128 Steuerstände
Art. 128 Posti di governo
Art. 129 Flüssiggasanlagen
Art. 129 Impianti per gas liquefatto
Art. 130
Art. 130
Art. 131 Grundsatz
Art. 131 Principio
Art. 132 Mindestausrüstung
Art. 132 Attrezzatura minima
Art. 133 Anforderungen an Wendeanzeiger, Radar- und Satnav-Geräte
Art. 133 Requisiti per indicatori di velocità di virata, apparecchi radar e apparecchi Satnav
Art. 134 Rettungsgeräte
Art. 134 Mezzi di salvataggio
Art. 134a Rettungsmittel für wettkampftaugliche Wassersportgeräte
Art. 134a Mezzi di salvataggio per attrezzature nautiche idonee alla competizione
Art. 135
Art. 135
Art. 136 Freibord
Art. 136 Bordo libero
Art. 137 Stabilität
Art. 137 Stabilità
Art. 138 Schwimmfähigkeit
Art. 138 Galleggiabilità
Art. 138a Platzverhältnisse und Personenzahl
Art. 138a Posti disponibili e numero di persone
Art. 139 Antriebsleistung
Art. 139 Potenza di propulsione
Art. 140 Steuereinrichtungen
Art. 140 Impianti di governo
Art. 140a Manövrierfähigkeit der Segelschiffe
Art. 140a Manovrabilità dei natanti a vela
Art. 140b
Art. 140b
Art. 141
Art. 141
Art. 142 Begriffe
Art. 142 Definizioni
Art. 142a Aufgaben und Befugnisse der Aufsichtsbehörde
Art. 142a Compiti e competenze dell’autorità di vigilanza
Art. 142b Mitwirkung
Art. 142b Collaborazione
Art. 142c Verantwortlichkeit des Eigentümers oder des Halters
Art. 142c Responsabilità del proprietario o del detentore
Art. 142d Betriebsorganisation
Art. 142d Organizzazione dell’esercizio
Art. 142e Betriebsvorschriften
Art. 142e Prescrizioni d’esercizio
Art. 143 Einsenkungsmarken
Art. 143 Linea d’immersione
Art. 143a Stabilität von Güterschiffen
Art. 143a Stabilità dei battelli per il trasporto di merci
Art. 144 Freibord
Art. 144 Bordo libero
Art. 145 Sicherheitsabstand
Art. 145 Distanza di sicurezza
Art. 146 Schiffskörper
Art. 146 Scafo
Art. 146a Anker, Ankerkette
Art. 146a Ancora, catena dell’ancora
Art. 147 Lenzanlagen
Art. 147 Impianti d’esaurimento
Art. 147a Rettungsgeräte
Art. 147a Mezzi di salvataggio
Art. 148
Art. 148
Art. 148
Art. 148a
Art. 148f
Art. 148f
Art. 148g Inverkehrbringen von Sportbooten, unvollständigen oder umgebauten Sportbooten und Bauteilen
Art. 148g Immissione in commercio di imbarcazioni sportive, di imbarcazioni sportive parzialmente completate o trasformate e di componenti
Art. 148h Konformitätsbewertung
Art. 148h Valutazione della conformità
Art. 148i Prüf- und Konformitätsbewertungsstellen
Art. 148i Laboratori di prova e organismi di valutazione della conformità
Art. 148j Konformitätserklärung
Art. 148j Dichiarazione di conformità
Art. 148k Technische Unterlagen
Art. 148k Documentazione tecnica
Art. 148l Marktüberwachung
Art. 148l Vigilanza del mercato
Art. 149 Allgemeines
Art. 149 Generalità
Art. 150 Güterschiffe
Art. 150 Battelli per trasporto di merci
Art. 151 Schwimmende Geräte, Schlepp- und Schubboote
Art. 151 Impianti galleggianti, battelli rimorchiatori e di spinta
Art. 152 Fahrgastschiffe
Art. 152 Battelli per passeggeri
Art. 153 Versicherungspflicht
Art. 153 Assicurazione obbligatoria
Art. 154 Versicherer
Art. 154 Assicuratore
Art. 155 Mindestversicherung für Nichtkonzessionierte
Art. 155 Assicurazione minima per non concessionari
Art. 155a Versicherungsverträge der Konzessionierten
Art. 155a Contratti d’assicurazione per concessionari
Art. 156 Versicherungsnachweis
Art. 156 Attestato d’assicurazione
Art. 157 Gebrauchsüberlassung
Art. 157 Prestito
Art. 158 Vermietung
Art. 158 Noleggio
Art. 159 Pflichten des Vermieters
Art. 159 Doveri del noleggiatore
Art. 160 Allgemeines
Art. 160 Generalità
Art. 161 Abstände
Art. 161 Distanze
Art. 162 Sonderrechte
Art. 162 Diritti speciali
Art. 163 Ausnahmen
Art. 163 Deroghe
Art. 164 Kontrolle durch das BAZG
Art. 164 Controllo da parte dell’UDSC
Art. 165 Vollzug
Art. 165 Esecuzione
Art. 166 Übergangsbestimmungen
Art. 166 Disposizioni transitorie
Art. 166a Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 18. Juni 2008
Art. 166a Disposizioni transitorie della modifica del 18 giugno 2008
Art. 166b Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 15. Januar 2014
Art. 166b Disposizioni transitorie relative alla modifica del 15 gennaio 2014
Art. 166c Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 14. Oktober 2015
Art. 166c Disposizioni transitorie relative alla modifica del 14 ottobre 2015
Art. 166d Übergangsbestimmung zur Änderung vom 1. Mai 2019
Art. 166d Disposizioni transitorie relative alla modifica del 1° maggio 2019
Art. 167 Inkrafttreten
Art. 167 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.