Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

814.201 Ordinanza del 28 ottobre 1998 sulla protezione delle acque (OPAc)

Inverser les langues

814.201 Ordonnance du 28 octobre 1998 sur la protection des eaux (OEaux)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Scopo e principio
Art. 1 But et principe
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Champ d’application
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Pianificazione regionale dello smaltimento delle acque
Art. 4 Planification régionale de l’évacuation des eaux
Art. 5 Pianificazione comunale dello smaltimento delle acque
Art. 5 Planification communale de l’évacuation des eaux
Art. 6 Immissione in un ricettore naturale
Art. 6 Déversement dans les eaux
Art. 7 Immissione nelle canalizzazioni pubbliche
Art. 7 Déversement dans les égouts publics
Art. 8 Infiltrazione
Art. 8 Infiltration
Art. 9 Acque di scarico di provenienza particolare
Art. 9 Eaux à évacuer particulières
Art. 10 Divieto di smaltimento dei rifiuti insieme alle acque di scarico
Art. 10 Interdiction d’éliminer les déchets avec les eaux à évacuer
Art. 11 Separazione delle acque di scarico negli edifici
Art. 11 Séparation des eaux à évacuer dans les bâtiments
Art. 12 Allacciamento alla canalizzazione pubblica
Art. 12 Raccordement aux égouts publics
Art. 13 Esercizio a regola d’arte
Art. 13 Exploitation par du personnel spécialisé
Art. 14 Annuncio concernente l’esercizio
Art. 14 Déclaration concernant l’exploitation
Art. 15 Sorveglianza da parte dell’autorità
Art. 15 Contrôle par l’autorité
Art. 16 Misure in vista di eventi straordinari
Art. 16 Mesures préventives pour limiter les conséquences d’événements extraordinaires
Art. 17 Annuncio di eventi straordinari
Art. 17 Déclaration des événements extraordinaires
Art. 18 Piano di smaltimento dei fanghi di depurazione
Art. 18 Plan d’élimination des boues d’épuration
Art. 19 Impianti per il deposito
Art. 19 Installations de stockage
Art. 20 Analisi e obblighi di annuncio
Art. 20 Analyse et obligation de déclarer
Art. 21 Fornitura
Art. 21 Remise
Art. 22 Aziende con allevamento di bestiame da reddito
Art. 22 Exploitations pratiquant la garde d’animaux de rente
Art. 23 Unità di bestiame grosso-fertilizzante (UBGF)
Art. 23 Unités de gros bétail-fumure (UGBF)
Art. 24 Raggio d’esercizio d’uso locale
Art. 24 Rayon d’exploitation usuel
Art. 25 Deroghe alle esigenze sulla superficie utile
Art. 25 Dérogations aux exigences concernant la surface utile
Art. 26e
Art. 26
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Designazione dei settori di protezione delle acque e delimitazione delle zone e aree di protezione delle acque sotterranee
Art. 29 Détermination des secteurs de protection des eaux et délimitation des zones et des périmètres de protection des eaux souterraines
Art. 30 Carte di protezione delle acque
Art. 30 Cartes de protection des eaux
Art. 31 Misure di protezione
Art. 31 Mesures de protection
Art. 32 Autorizzazioni per impianti e attività nei settori particolarmente minacciati
Art. 32 Autorisations pour les installations et les activités dans les secteurs particulièrement menacés
Art. 32a Controllo degli impianti di deposito per liquidi nocivi alle acque
Art. 32a Contrôle des installations d’entreposage de liquides de nature à polluer les eaux
Art. 33 Prelievi da corsi d’acqua
Art. 33 Prélèvements dans des cours d’eau
Art. 33a Potenziale ecologico
Art. 33a Potentiel écologique
Art. 34 Piani di protezione e di utilizzazione delle acque
Art. 34 Plans de protection et d’utilisation des eaux
Art. 35 Rapporto sui deflussi residuali
Art. 35 Rapport sur les débits résiduels
Art. 36 Inventario dei prelievi d’acqua esistenti
Art. 36 Inventaire des prélèvements d’eau existants
Art. 37 Elenco dei prelievi d’acqua che non figurano nell’inventario
Art. 37 Liste des prélèvements d’eau ne figurant pas dans l’inventaire
Art. 38 Rapporto sul risanamento
Art. 38 Rapport sur les assainissements
Art. 39 Obbligo di informare
Art. 39 Obligation de renseigner
Art. 40 Presentazione, aggiornamento e accessibilità degli inventari, degli elenchi e dei rapporti sul risanamento
Art. 40 Présentation, publication et mise à jour des inventaires, des listes et des rapports sur les assainissements
Art. 41 Prelievi per i quali la concessione è già stata rilasciata
Art. 41 Prélèvements déjà au bénéfice d’une concession
Art. 41a a Spazio riservato ai corsi d’acqua
Art. 41a
Art. 41b b Spazio riservato alle acque stagnanti
Art. 41b b Espace réservé aux étendues d’eau
Art. 41c c Sistemazione e sfruttamento estensivi dello spazio riservato alle acque
Art. 41c c Aménagement et exploitation extensifs de l’espace réservé aux eaux
Art. 41cbis Superfici coltive aventi la qualità di superfici per l’avvicendamento delle colture all’interno dello spazio riservato alle acque
Art. 41cbis Terres cultivables ayant la qualité de surfaces d’assolement dans l’espace réservé aux eaux
Art. 41d d Pianificazione di rivitalizzazioni
Art. 41d d Planification de revitalisations
Art. 41e e Pregiudizio sensibile arrecato dai deflussi discontinui
Art. 41e e Atteintes graves dues aux éclusées
Art. 41f f Pianificazione delle misure di risanamento dei deflussi discontinui
Art. 41f f Planification des mesures d’assainissement des éclusées
Art. 41g g Misure di risanamento dei deflussi discontinui
Art. 41g g Mesures d’assainissement des éclusées
Art. 42
Art. 42
Art. 42a Pregiudizio sensibile arrecato da una modifica del bilancio in materiale detritico
Art. 42a Atteintes graves dues à une modification du régime de charriage
Art. 42b Pianificazione delle misure di risanamento del bilancio in materiale detritico
Art. 42b Planification des mesures d’assainissement du régime de charriage
Art. 42c Misure di risanamento del bilancio in materiale detritico
Art. 42c Mesures d’assainissement du régime de charriage
Art. 43 Estrazione di ghiaia, sabbia e altri materiali dai corsi d’acqua
Art. 43 Exploitation de gravier, de sable et d’autres matériaux des cours d’eau
Art. 44
Art. 44
Art. 45 Esecuzione da parte dei Cantoni e della Confederazione
Art. 45 Exécution par les cantons et la Confédération
Art. 46
Art. 46
Art. 47 Procedura in caso di acque inquinate
Art. 47 Marche à suivre en cas de pollution des eaux
Art. 47a Controllo delle aree di riempimento e dei piazzali di lavaggio
Art. 47a Contrôle des aires de remplissage et de lavage
Art. 48 Analisi e accertamenti
Art. 48 Analyses et mesures
Art. 48a Segnalazione del superamento di valori limite
Art. 48a Déclaration de dépassement d’une valeur limite
Art. 49 Informazione
Art. 49 Information
Art. 49a Geoinformazione
Art. 49a Géoinformation
Art. 50
Art. 50
Art. 51
Art. 51
Art. 51a a Aliquota della tassa
Art. 51a a Montant de la taxe
Art. 51b b Dati dei Cantoni
Art. 51b b Données fournies par les cantons
Art. 51c c Riscossione della tassa
Art. 51c c Perception de la taxe
Art. 51d d Prescrizione
Art. 51d d Prescription
Art. 52
Art. 52
Art. 52a Eliminazione delle sostanze organiche in tracce negli impianti per le acque di scarico
Art. 52a Élimination des composés traces organiques dans les installations d’évacuation et d’épuration des eaux usées
Art. 53 Impianti per i rifiuti
Art. 53 Installations d’élimination des déchets
Art. 54 Provvedimenti presi dall’agricoltura
Art. 54 Mesures prises par l’agriculture
Art. 54a Pianificazione di misure di rivitalizzazione
Art. 54a Planification des mesures de revitalisation
Art. 54b Attuazione di misure di rivitalizzazione
Art. 54b Réalisation de mesures de revitalisation
Art. 55 Studi di base
Art. 55 Études de base
Art. 56 Formazione di personale qualificato e informazione della popolazione
Art. 56 Formation de personnel spécialisé et information de la population
Art. 57 Garanzia contro i rischi
Art. 57 Garantie contre les risques
Art. 58 Costi computabili
Art. 58 Coûts imputables
Art. 59 Domanda
Art. 59 Demande
Art. 60 Accordo programmatico
Art. 60 Convention-programme
Art. 61 Pagamento
Art. 61 Versement
Art. 61a Rendicontazione e controllo
Art. 61a Compte rendu et contrôle
Art. 61b Adempimento parziale e sottrazione allo scopo
Art. 61b Exécution imparfaite et désaffectation
Art. 61c Domanda
Art. 61c Demande
Art. 61d Concessione e pagamento dei sussidi
Art. 61d Octroi et versement des subventions
Art. 61e Adempimento parziale e sottrazione allo scopo
Art. 61e imparfaite et désaffectation
Art. 61f Rendicontazione e controllo
Art. 61f Compte rendu et contrôle
Art. 62
Art. 62
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.