Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola
Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École

414.110 Legge federale del 4 ottobre 1991 sui politecnici federali (Legge sui PF)

Inverser les langues

414.110 Loi fédérale du 4 octobre 1991 sur les écoles polytechniques fédérales (Loi sur les EPF)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Campo d’applicazione
Art. 1 Champ d’application
Art. 2 Scopo
Art. 2 But
Art. 3 Collaborazione e coordinamento
Art. 3 Collaboration et coordination
Art. 3a Collaborazione con terzi
Art. 3a Collaboration avec des tiers
Art. 4 Organizzazione e autonomia del settore dei PF
Art. 4 Organisation et autonomie du domaine des EPF
Art. 4a
Art. 4a
Art. 5 Autonomia
Art. 5 Autonomie
Art. 6 Obiettivi generali
Art. 6 Buts généraux
Art. 7 Discipline scientifiche
Art. 7 Disciplines scientifiques
Art. 8 Insegnamento
Art. 8 Enseignement
Art. 9 Ricerca
Art. 9 Recherche
Art. 10 Prestazioni
Art. 10 Prestations de service
Art. 10a Vendita di energia
Art. 10a Vente d’énergie
Art. 10b Garanzia della qualità e accreditamento
Art. 10b Assurance de la qualité et accréditation
Art. 11 Servizi sociali e culturali
Art. 11 Services sociaux et culturels
Art. 12 Lingue
Art. 12 Langues
Art. 13 Definizione
Art. 13 Définition
Art. 14 Membri del corpo insegnante
Art. 14 Corps enseignant
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Condizioni d’ammissione
Art. 16 Conditions d’admission
Art. 16a
Art. 16a
Art. 16b Rapporti di lavoro dei membri del Consiglio dei PF, dei presidenti delle scuole e dei direttori degli istituti di ricerca
Art. 16b Rapports de travail des membres du Conseil des EPF, des présidents des écoles et des directeurs des établissements de recherche
Art. 17 Rapporti di lavoro del personale e dei professori
Art. 17 Rapports de travail du personnel et des professeurs
Art. 17a Incarichi d’insegnamento
Art. 17a Mandats d’enseignement
Art. 17b Durata del rapporto di lavoro
Art. 17b
Art. 18 Pubblicazioni scientifiche
Art. 18 Publications scientifiques
Art. 19 e certificati
Art. 19 et certificats
Art. 20 Professori titolari e dottori honoris causa
Art. 20 Professeurs et docteurs honoris causa
Art. 20a Regole, procedura e sanzioni
Art. 20a Règles, procédure et sanctions
Art. 20b Fornitura e richiesta di informazioni
Art. 20b Fourniture et demande de renseignements
Art. 20c Informazione delle persone interessate
Art. 20c Information de la personne concernée
Art. 21 Autonomia e compiti
Art. 21 Autonomie et tâches
Art. 22 Istituzione e soppressione
Art. 22 Création et suppression
Art. 23 Diritto applicabile
Art. 23 Droit applicable
Art. 24
Art. 24
Art. 24a Comitati
Art. 24a Commissions
Art. 24b Obbligo di diligenza e di fedeltà
Art. 24b Devoir de diligence et de fidélité
Art. 24c Indicazione delle relazioni d’interesse
Art. 24c Obligation de signaler les intérêts
Art. 25 Compiti
Art. 25 Tâches
Art. 25a Limitazione del diritto di voto e ricusazione
Art. 25a Limitation du droit de vote et récusation
Art. 26 Presidente del Consiglio dei PF
Art. 26 Président du Conseil des EPF
Art. 26a Comitato consultivo
Art. 26a Conseil consultatif
Art. 26b Stato maggiore
Art. 26b État-major
Art. 27 Struttura
Art. 27 Structure
Art. 28 Direzione della scuola
Art. 28 Direction de l’école
Art. 29 Presidente della scuola
Art. 29 Président de l’école
Art. 30 Conferenza dei membri del corpo insegnante
Art. 30 Conférence du corps enseignant
Art. 31 Assemblea della scuola
Art. 31 Assemblée d’école
Art. 32 Diritti di cogestione
Art. 32 Droits de participation
Art. 33 Obiettivi strategici
Art. 33 Objectifs stratégiques
Art. 33a Attuazione
Art. 33a Mise en œuvre
Art. 34 Resoconto
Art. 34 Rapport
Art. 34a Valutazione dell’adempimento dei compiti e misure
Art. 34a Évaluation de la réalisation des objectifs et mesures
Art. 34b Contributo finanziario della Confederazione
Art. 34b Contribution financière de la Confédération
Art. 34bbis Trasferimento dell’utilizzazione
Art. 34bbis Cessions de l’usage
Art. 34c Mezzi di terzi
Art. 34c Fonds de tiers
Art. 34d Tasse
Art. 34d Émoluments
Art. 34e Altri tributi
Art. 34e Autres contributions
Art. 35 Preventivo e relazione sulla gestione
Art. 35 Budget et rapport de gestion
Art. 35a
Art. 35a
Art. 35abis Sistemi di controllo interno e di gestione del rischio
Art. 35abis Système interne de contrôle et gestion des risques
Art. 35ater Vigilanza finanziaria
Art. 35ater Surveillance des finances
Art. 35aquater Tesoreria
Art. 35aquater Trésorerie
Art. 35b Fondi
Art. 35b Immeubles
Art. 36 Diritti su beni immateriali
Art. 36 Droits sur des biens immatériels
Art. 36a Sistemi d’informazione concernenti il personale
Art. 36a Systèmes d’information concernant le personnel
Art. 36b Sistemi di gestione degli studi
Art. 36b Systèmes de gestion des études
Art. 36c Trattamento dei dati
Art. 36c Traitement des données
Art. 36d Anonimizzazione, conservazione e distruzione dei dati
Art. 36d Anonymisation, conservation et destruction des données
Art. 36e Obbligo d’informazione
Art. 36e Obligation d’informer
Art. 36f
Art. 36f
Art. 36g Istituzione
Art. 36g Constitution
Art. 36h Competenze
Art. 36h Compétences
Art. 36i
Art. 36i
Art. 37 Protezione giuridica
Art. 37 Voies de recours
Art. 37a Commissione di ricorso dei PF
Art. 37a Commission de recours interne des EPF
Art. 37b Diritto disciplinare
Art. 37b Droit disciplinaire
Art. 38 Protezione dei titoli conferiti dai PF
Art. 38 Protection des titres décernés par les EPF
Art. 39
Art. 39
Art. 40
Art. 40
Art. 40a Passaggio al nuovo rapporto di lavoro
Art. 40a Passage aux nouveaux rapports de travail
Art. 40b Trasferimento alla Cassa pensioni della Confederazione
Art. 40b Transfert à la Caisse fédérale de pensions
Art. 40c Trasferimento di beni mobili
Art. 40c Transfert de biens meubles
Art. 40d Disposizioni transitorie relative alla protezione giuridica
Art. 40d Dispositions transitoires relatives aux voies de recours
Art. 40e
Art. 40e
Art. 40f
Art. 40f
Art. 40g Mandato di prestazioni secondo l’articolo 33
Art. 40g Mandat de prestations au sens de l’art. 33
Art. 40h Nomina del Consiglio dei PF secondo l’articolo 24
Art. 40h Nomination du Conseil des EPF au sens de l’art. 24
Art. 40i
Art. 40i
Art. 41
Art. 41
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.