Diritto nazionale 6 Finanze 65 Scambio di informazioni in materia fiscale
Internal Law 6 Finance 65 Exchange of information on tax matters

653.11 Ordinanza del 23 novembre 2016 sullo scambio automatico internazionale di informazioni a fini fiscali (OSAIn)

Inverser les langues

653.11 Ordinance of 23 November 2016 on the International Automatic Exchange of Information in Tax Matters (AEOI Ordinance)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Veicoli di investimento collettivo
Art. 2 Collective investment vehicles
Art. 3 Enti che operano nel campo della gestione patrimoniale o della consulenza in investimenti
Art. 3 Entities active in asset management or investment advice
Art. 4 Depositari centrali
Art. 4 Central securities depositories
Art. 5 Associazioni
Art. 5 Associations
Art. 6 Fondazioni
Art. 6 Foundations
Art. 7
Art. 7
Art. 8 Conti di avvocati o notai
Art. 8 Accounts of lawyers or notaries
Art. 9 Conti per il versamento di capitale
Art. 9 Capital contribution accounts
Art. 10 Conti di associazioni
Art. 10 Accounts of associations
Art. 11 Conti di fondazioni
Art. 11 Accounts of foundations
Art. 12 Conti di comunioni di comproprietari
Art. 12 Accounts of co-owners associations
Art. 13 Conti di comunioni di proprietari per piani
Art. 13 Accounts of condominium owners associations
Art. 14 Conti non rivendicati
Art. 14 Dormant accounts
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Conti di moneta elettronica
Art. 16 E- money accounts
Art. 17 Conti di persone defunte
Art. 17 Accounts of deceased persons
Art. 18 Istituti finanziari assoggettati a imposta e istituti finanziari esentati da imposta
Art. 18 Financial institutions subject to and exempt from tax
Art. 19 Trust regolamentati all’estero
Art. 19 Trusts regulated abroad
Art. 20 Sede della direzione
Art. 20 Place of management
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Importo e qualificazione dei pagamenti
Art. 22 Amount and classification of payments
Art. 23 Categorie di conti finanziari
Art. 23 Categories of financial accounts
Art. 24 Rimborso dei premi non utilizzati come componente del valore attuale
Art. 24 Refund of unused premiums as part of the cash value
Art. 25 Valore di riscatto delle assicurazioni di rendita
Art. 25 Surrender value in the case of annuity contracts
Art. 26 Valuta nel quadro della comunicazione
Art. 26 Reporting currency
Art. 27 Apertura di nuovi conti
Art. 27 Opening of new accounts
Art. 28 Chiusura di conti
Art. 28 Closure of accounts
Art. 29 Diritti di terzi derivanti da contratti di assicurazione con valore di riscatto e da contratti assicurativi di rendita
Art. 29 Third-party claims arising from cash value insurance contracts and annuity contracts upon maturity
Art. 30
Art. 30
Art. 31
Art. 31
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Organizzazione e gestione del sistema d’informazione
Art. 33 Organisation and management of the information system
Art. 34 Categorie dei dati personali trattati
Art. 34 Categories of personal data processed
Art. 35 Distruzione dei dati
Art. 35 Destruction of data
Art. 35a Disposizione transitoria della modifica dell’11 novembre 2020
Art. 35a Transitional provision to the Amendment of 11 November 2020
Art. 36
Art. 36
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.