Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 94 Handel

941.411 Ordinanza del 27 novembre 2000 sugli esplosivi (OEspl)

Inverser les langues

941.411 Sprengstoffverordnung vom 27. November 2000 (SprstV)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Rapporto con le legislazioni sui prodotti chimici e la protezione dell’ambiente
Art. 1 Verhältnis zur Chemikalien- und Umweltschutzgesetzgebung
Art. 1a Definizioni
Art. 1a Begriffe
Art. 2 Materie esplosive
Art. 2 Sprengstoffe
Art. 3 Mezzi d’innesco per brillamenti
Art. 3 Zündmittel zu Sprengzwecken
Art. 4 Materie e mezzi d’innesco messi a disposizione sul mercato per scopi diversi dal brillamento
Art. 4 Nicht zu Sprengzwecken auf dem Markt bereitgestellte Stoffe und Zündmittel
Art. 5 Pezzi pirotecnici
Art. 5 Pyrotechnische Gegenstände
Art. 6 Pezzi pirotecnici per scopi professionali
Art. 6 Pyrotechnische Gegenstände zu gewerblichen Zwecken
Art. 7 Fuochi d’artificio
Art. 7 Feuerwerkskörper
Art. 7a Obblighi
Art. 7a Pflichten
Art. 8
Art. 8
Art. 9
Art. 9
Art. 10 Norme tecniche
Art. 10 Technische Normen
Art. 11 Dichiarazione di conformità
Art. 11 Konformitätserklärung
Art. 12 Adempimento dei requisiti
Art. 12 Erfüllung der Anforderungen
Art. 13 Documentazione tecnica
Art. 13 Technische Unterlagen
Art. 14 Procedure di valutazione della conformità
Art. 14 Konformitätsbewertungsverfahren
Art. 15 Organismi preposti all’esame e alla valutazione della conformità
Art. 15 Prüf- und Konformitätsbewertungsstellen
Art. 16 Controlli susseguenti
Art. 16 Nachträgliche Kontrolle
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Contrassegno per l’identificazione
Art. 18 Identifikationsmarkierung
Art. 19 Contrassegno ai fini del rilevamento
Art. 19 Markierung zum Zwecke des Aufspürens
Art. 20 Marcatura delle micce di sicurezza e delle micce detonanti
Art. 20 Kennzeichnung von Sicherheitsanzünd- und Sprengschnüren
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Detonatori
Art. 22 Sprengzünder
Art. 23 Marcatura dei detonatori e delle capsule detonanti
Art. 23 Kennzeichnung der Sprengzünder und Sprengkapseln
Art. 24
Art. 24
Art. 25 Norme tecniche
Art. 25 Technische Normen
Art. 25a Procedure di valutazione della conformità
Art. 25a Konformitätsbewertungsverfahren
Art. 25b Altre disposizioni applicabili
Art. 25b Weitere anwendbare Bestimmungen
Art. 26 Imballaggio, indicazioni e designazioni
Art. 26 Verpackung, Angaben und Bezeichnungen
Art. 27 Autorizzazione
Art. 27 Bewilligung
Art. 28 Domanda di autorizzazione per la fabbricazione
Art. 28 Gesuch um Herstellungsbewilligung
Art. 29 Autorizzazione per la fabbricazione di nuovi prodotti
Art. 29 Bewilligung zur Herstellung neuer Produkte
Art. 30 Autorizzazioni eccezionali
Art. 30 Ausnahmebewilligungen
Art. 31 Autorizzazione d’importazione
Art. 31 Einfuhrbewilligung
Art. 32 Domanda di autorizzazione
Art. 32 Gesuch um Einfuhrbewilligung
Art. 33 Autorizzazioni eccezionali
Art. 33 Ausnahmebewilligungen
Art. 34
Art. 34
Art. 35 Autorizzazione di vendita
Art. 35 Verkaufsbewilligung
Art. 36 Autorità competenti
Art. 36 Zuständige Behörde
Art. 37
Art. 37
Art. 38 Depositi di esplosivi dei venditori
Art. 38 Sprengmittellager der Verkäufer
Art. 39 Chiarimenti
Art. 39 Abklärungen
Art. 40 Durata, oneri e trasmissibilità
Art. 40 Befristung, Auflagen und übertragbarkeit
Art. 41 Revoca e ritiro
Art. 41 Widerruf und Entzug
Art. 42 Estinzione dell’autorizzazione
Art. 42 Erlöschen der Bewilligung
Art. 43 Sequestro dei prodotti in caso di soppressione dell’autorizzazione
Art. 43 Sicherstellung der Produkte bei Wegfall der Bewilligung
Art. 44 Segreto d’ufficio
Art. 44 Amtsgeheimnis
Art. 45 Permesso per l’acquisto di esplosivi
Art. 45 Erwerbsschein für Sprengmittel
Art. 46 Disposizioni speciali per piccoli utilizzatori
Art. 46 Besondere Bestimmungen für Kleinverbraucher
Art. 47 Permesso per l’acquisto di pezzi pirotecnici
Art. 47 Erwerbsschein für pyrotechnische Gegenstände
Art. 48 Rilascio
Art. 48 Ausstellung
Art. 49 Revoca del permesso d’acquisto
Art. 49 Widerruf des Erwerbsscheins
Art. 50 Ritiro dei prodotti
Art. 50 Bezug der Produkte
Art. 51 Principi
Art. 51 Grundsätze
Art. 52
Art. 52
Art. 53 Definizioni
Art. 53 Begriffe
Art. 54 Formazione
Art. 54 Ausbildung
Art. 55 Ammissione ai corsi e agli esami
Art. 55 Zulassung zu Ausbildungskursen und Prüfungen
Art. 56 Esami
Art. 56 Prüfungen
Art. 57 Consegna del permesso
Art. 57 Abgabe des Ausweises
Art. 57a Registro dei permessi
Art. 57a Ausweisregister
Art. 58 Durata della validità e formazione complementare
Art. 58 Geltungsdauer und ergänzende Schulung
Art. 58a
Art. 58a
Art. 58b
Art. 58b
Art. 59 Riconoscimento di altri permessi
Art. 59 Anerkennung anderer Ausweise
Art. 60 Ritiro del permesso
Art. 60 Entzug des Ausweises
Art. 61 Organizzatori e Commissioni dei brillamenti
Art. 61 Trägerschaften und Prüfungskommissionen
Art. 62 Regolamenti
Art. 62 Reglemente
Art. 63 Approvazione dei regolamenti sulla formazione e sugli esami
Art. 63 Genehmigung der Ausbildungs- und der Prüfungsreglemente
Art. 64 Adattamento dei regolamenti e revoca dell’approvazione
Art. 64 Anpassung der Reglemente und Widerruf der Genehmigung
Art. 65 Documentazione relativa alla formazione e agli esami
Art. 65 Ausbildungs- und Prüfungsunterlagen
Art. 66
Art. 66
Art. 67
Art. 67
Art. 68 Prevenzione di accensioni involontarie
Art. 68 Massnahmen gegen ungewollte Zündungen
Art. 69 Prevenzione di intossicazioni
Art. 69 Massnahmen gegen Vergiftungen
Art. 70
Art. 70
Art. 71
Art. 71
Art. 72 Depositi di pezzi pirotecnici per uso professionale presso il fabbricante
Art. 72 Herstellerlager für pyrotechnische Gegenstände zu gewerblichen Zwecken
Art. 73 Deposito di fuochi d’artificio presso le fabbriche
Art. 73 Lagerung von Feuerwerkskörpern in Fabrikationsbetrieben
Art. 74 Distanze minime
Art. 74 Mindestabstände
Art. 75 Requisiti edilizi minimi; aerazione
Art. 75 Bauliche Mindestanforderungen; Belüftung
Art. 76 Accessi
Art. 76 Zugänge
Art. 77 Terrapieno
Art. 77 Schutzwall
Art. 78 Porte
Art. 78 Türen
Art. 79 Chiusura delle porte
Art. 79 Türschliessungen
Art. 80 Impianti elettrici
Art. 80 Elektrische Einrichtungen
Art. 81 Dispositivi particolari e avvertimenti
Art. 81 Besondere Einrichtungen und Aufschriften
Art. 82 Prescrizioni d’esercizio
Art. 82 Betriebsvorschriften
Art. 83 Armadi per esplosivi
Art. 83 Schrankmagazine
Art. 84 Contenitori per esplosivi
Art. 84 Sprengmittelbehälter
Art. 85 Quantità ammesse sui cantieri e su altri luoghi d’utilizzazione
Art. 85 Zulässige Mengen auf Bau- und anderen Verwendungsstellen
Art. 86 Pezzi pirotecnici per scopi professionali
Art. 86 Pyrotechnische Gegenstände zu gewerblichen Zwecken
Art. 87 Deposito di fuochi d’artificio da parte di importatori e venditori
Art. 87 Lagerung von Feuerwerkskörpern durch Importeure und Verkäufer
Art. 88 Prescrizioni d’esercizio per grandi e piccoli depositi
Art. 88 Betriebsvorschriften für Gross- und Kleinlager
Art. 89 Custodia nei locali di vendita
Art. 89 Aufbewahrung in Verkaufsräumen
Art. 90 Persone responsabili
Art. 90 Verantwortliche Personen
Art. 91
Art. 91
Art. 91a
Art. 91a
Art. 92 Disposizione comune
Art. 92 Gemeinsame Bestimmung
Art. 93
Art. 93
Art. 94 Esplosivi utilizzabili
Art. 94 Verwendbare Sprengmittel
Art. 95 Perforazione
Art. 95 Bohren
Art. 96 Caricamento
Art. 96 Laden
Art. 97 Miccia di sicurezza
Art. 97 Sicherheitsanzündschnur
Art. 98 Apparecchi per l’innesco e la verifica
Art. 98 Auslöse- und Prüfgeräte
Art. 99 Distanza di sicurezza dagli impianti di energia elettrica
Art. 99 Sicherheitsabstände zu elektrischen Energieanlagen
Art. 100 Controlli e innesco
Art. 100 Kontrolle und Zündung
Art. 101 Misure di sicurezza in caso di temporale
Art. 101 Sicherheitsmassnahmen bei Gewittern
Art. 102 Consultazioni
Art. 102 Absprachen
Art. 103 Misure di sicurezza e di protezione
Art. 103 Sicherheits- und Schutzmassnahmen
Art. 104 Segnali d’avvertimento
Art. 104 Sprengsignale
Art. 105 Tempi d’attesa
Art. 105 Wartezeiten
Art. 106 Controllo del luogo di brillamento
Art. 106 Kontrolle der Sprengstelle
Art. 107 Principio
Art. 107 Grundsatz
Art. 108 Distruzione
Art. 108 Vernichtung
Art. 109 Smaltimento o riconsegna
Art. 109 Entsorgung oder Rückgabe
Art. 110
Art. 110
Art. 111 Controlli da parte dei Cantoni
Art. 111 Kontrolle durch die Kantone
Art. 112 Controlli da parte di organi doganali
Art. 112 Kontrolle durch die Zollorgane
Art. 112a Applicabilità dell’ordinanza generale sugli emolumenti
Art. 112a Anwendbarkeit der Allgemeinen Gebührenverordnung
Art. 113 Per le autorizzazioni
Art. 113 Für Bewilligungen
Art. 114 Per gli esami di capacità cantonali
Art. 114 Für kantonale Fähigkeitsprüfungen
Art. 115 Per i controlli
Art. 115 Für Kontrollen
Art. 116 Esborsi
Art. 116 Auslagen
Art. 117
Art. 117
Art. 117a Scopo
Art. 117a Zweck
Art. 117b Competenza
Art. 117b Zuständigkeit
Art. 117c Struttura
Art. 117c Struktur
Art. 117d Contenuto
Art. 117d Inhalt
Art. 117e Diritti d’accesso
Art. 117e Zugriffsrechte
Art. 117f Trasmissione dei dati
Art. 117f Datenweitergabe
Art. 117g Verbalizzazione
Art. 117g Protokollierung
Art. 117h Durata di conservazione e distruzione dei dati
Art. 117h Aufbewahrungsdauer und Vernichtung der Daten
Art. 117i Archiviazione
Art. 117i Archivierung
Art. 117j Sicurezza dei dati
Art. 117j Datensicherheit
Art. 117k Diritto all’informazione
Art. 117k Auskunftsrecht
Art. 117l Regolamento sul trattamento dei dati
Art. 117l Bearbeitungsreglement
Art. 118 Allegati
Art. 118 Anhänge
Art. 119
Art. 119
Art. 119a Disposizioni transitorie concernenti la modifica del 12 maggio 2010
Art. 119a Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 12. Mai 2010
Art. 119b Disposizione transitoria concernente l’identificazione e la tracciabilità degli esplosivi
Art. 119b Übergangsbestimmung zur Kennzeichnung und Rückverfolgbarkeit von Sprengstoffen
Art. 119c Disposizione transitoria concernente le etichette dei pezzi pirotecnici
Art. 119c Übergangsbestimmung zu Etiketten pyrotechnischer Gegenstände
Art. 119d Disposizioni transitorie della modifica del 12 aprile 2017
Art. 119d Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 12. April 2017
Art. 119e Disposizione transitoria della modifica del 18 novembre 2020
Art. 119e Übergangsbestimmung zur Änderung vom 18. November 2020
Art. 119f Disposizione transitoria della modifica del 25 maggio 2022
Art. 119f Übergangsbestimmung zur Änderung vom 25. Mai 2022
Art. 120 Abrogazione del diritto previgente
Art. 120 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 121 Entrata in vigore
Art. 121 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.