Droit interne 9 Économie - Coopération technique 96 Assurance
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 96 Assicurazione

961.015.2 Ordonnance de l'Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers du 17 octobre 2012 sur la faillite des entreprises d'assurance (Ordonnance de la FINMA sur la faillite des assurances, OFA-FINMA)

Inverser les langues

961.015.2 Ordinanza dell'Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari del 17 ottobre 2012 sul fallimento delle imprese di assicurazione (Ordinanza FINMA sul fallimento delle assicurazioni, OFA-FINMA)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Campo di applicazione
Art. 3 Universalité
Art. 3 Universalità
Art. 4 Publications et communications
Art. 4 Pubblicazioni e comunicazioni
Art. 5 Consultation des pièces
Art. 5 Consultazione degli atti
Art. 6 Dénonciation à la FINMA
Art. 6 Denuncia alla FINMA
Art. 7 Recours à un liquidateur de la faillite
Art. 7 Designazione di un liquidatore del fallimento
Art. 8 Tâches et compétences du liquidateur de la faillite
Art. 8 Compiti e competenze del liquidatore del fallimento
Art. 9 For de la faillite
Art. 9 Foro del fallimento
Art. 10 Créances et engagements inscrits dans les livres
Art. 10 Crediti e impegni iscritti nei libri
Art. 11 Coordination
Art. 11 Coordinamento
Art. 12 Reconnaissance des décisions de faillite et des mesures étrangères
Art. 12 Riconoscimento di decreti di fallimento e di misure esteri
Art. 13 Publication et appel aux créanciers
Art. 13 Pubblicazione e grida ai creditori
Art. 14 Assemblée des créanciers
Art. 14 Assemblea dei creditori
Art. 15 Commission de surveillance
Art. 15 Delegazione dei creditori
Art. 16 Prise d’inventaire
Art. 16 Formazione dell’inventario
Art. 17 Obligation de mise à disposition et d’annonce
Art. 17 Obblighi di messa a disposizione e di notifica
Art. 18 Exceptions à l’obligation de mise à disposition
Art. 18 Eccezioni all’obbligo di messa a disposizione
Art. 19 Exceptions à l’obligation d’annonce
Art. 19 Eccezioni all’obbligo di notifica
Art. 20 Revendications de tiers
Art. 20 Rivendicazione di terzi
Art. 21 Créances, prétentions et révocations
Art. 21 Crediti, pretese e revocazione della massa
Art. 22 Poursuite des procès civils et des procédures administratives
Art. 22 Continuazione di procedure civili e amministrative pendenti
Art. 23 Suspension faute d’actifs
Art. 23 Sospensione per mancanza di attivi
Art. 24 Vérification des créances
Art. 24 Esame dei crediti
Art. 25 Collocation
Art. 25 Collocazione in graduatoria
Art. 26 Collocation de créances découlant de contrats d’assurance
Art. 26 Collocazione in graduatoria di crediti derivanti da contratti di assicurazione
Art. 27 Créances faisant l’objet d’un procès civil ou d’une procédure administrative
Art. 27 Crediti oggetto di procedure civili o amministrative
Art. 28 Consultation de l’état de collocation
Art. 28 Consultazione della graduatoria
Art. 29 Action en contestation de l’état de collocation
Art. 29 Contestazione della graduatoria
Art. 30 Mode de réalisation
Art. 30 Modo di realizzazione
Art. 31 Enchères publiques
Art. 31 Incanto pubblico
Art. 32 Cession des droits
Art. 32 Cessione dei diritti
Art. 33 Recours contre les réalisations
Art. 33 Impugnazione di atti di realizzazione
Art. 34 Dettes de la masse
Art. 34 Impegni della massa
Art. 35 Distribution du produit de la vente de la fortune liée
Art. 35 Ripartizione del ricavato derivante dai patrimoni vincolati
Art. 36 Distribution du reste de la fortune
Art. 36 Ripartizione dell’ulteriore patrimonio
Art. 37 Rapport final et consignation
Art. 37 Rapporto finale e deposito
Art. 38 Acte de défaut de biens
Art. 38 Attestato di carenza di beni
Art. 39 Conservation des pièces
Art. 39 Conservazione degli atti
Art. 40 Biens découverts ultérieurement et biens consignés
Art. 40 Beni scoperti e depositati successivamente
Art. 41 Disposition transitoire
Art. 41 Disposizione transitoria
Art. 42 Entrée en vigueur
Art. 42 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.