Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito

954.11 Ordonnance du 6 novembre 2019 sur les établissements financiers (OEFin)

Inverser les langues

954.11 Ordinanza del 6 novembre 2019 sugli istituti finanziari (OIsFi)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 3 Liens économiques
Art. 3 Legami economici
Art. 4 Liens familiaux
Art. 4 Legami familiari
Art. 5 Plans de participation des collaborateurs
Art. 5 Piani di partecipazione dei lavoratori
Art. 6 Mandat réglementé par la loi
Art. 6 Mandati disciplinati per legge
Art. 7 Exemption
Art. 7 Esenzione
Art. 8 Sociétés du groupe significatives
Art. 8 Società del gruppo importanti
Art. 9 Demande d’autorisation et obligation d’obtenir une autorisation
Art. 9 Richiesta e obbligo di autorizzazione
Art. 10 Modification des faits
Art. 10 Mutamento dei fatti
Art. 11 Forme des documents à remettre
Art. 11 Forma per l’invio dei documenti
Art. 12 Organisation
Art. 12 Organizzazione
Art. 13 Garantie d’une activité irréprochable
Art. 13 Garanzia
Art. 14 Offre au public de valeurs mobilières sur le marché primaire
Art. 14 Offerta pubblica di valori mobiliari sul mercato primario
Art. 15 Délégation de tâches
Art. 15 Delega di compiti
Art. 16 Tâches susceptibles d’être déléguées
Art. 16 Compiti delegabili
Art. 17 Délégation de tâches: responsabilité et procédé
Art. 17 Delega di compiti: responsabilità e procedura
Art. 18 Activité à l’étranger
Art. 18 Attività all’estero
Art. 19 Exercice d’une activité à titre professionnel
Art. 19 Carattere professionale
Art. 20 Autorisation complémentaire
Art. 20 Autorizzazione completiva
Art. 21 Droit d’être assujetti à un organisme de surveillance
Art. 21 Diritto all’assoggettamento a un organismo di vigilanza
Art. 22 Modification des faits
Art. 22 Mutamento dei fatti
Art. 23 Organisation
Art. 23 Organizzazione
Art. 24 Tâches
Art. 24 Compiti
Art. 25 Dirigeants qualifiés
Art. 25 Persone qualificate incaricate della gestione
Art. 26 Gestion des risques et contrôle interne
Art. 26 Gestione dei rischi e controllo interno
Art. 27 Capital minimal
Art. 27 Capitale minimo
Art. 28 Montant des fonds propres
Art. 28 Entità dei fondi propri
Art. 29 Fonds propres pris en compte
Art. 29 Fondi propri computabili
Art. 30 Déductions lors du calcul des fonds propres
Art. 30 Deduzioni nel calcolo dei fondi propri
Art. 31 Garanties
Art. 31 Garanzie
Art. 32 Établissement des comptes
Art. 32 Presentazione dei conti
Art. 33 Documentation interne
Art. 33 Documentazione interna
Art. 34 Calcul des seuils
Art. 34 Calcolo dei valori soglia
Art. 35 Procédure en cas de dépassement des seuils
Art. 35 Procedura in caso di superamento dei valori soglia
Art. 36 Autorisation en qualité de gestionnaire de fortune collective
Art. 36 Autorizzazione quale gestore di patrimoni collettivi
Art. 37 Organisation
Art. 37 Organizzazione
Art. 38 Organe responsable de la haute direction, de la surveillance et du contrôle
Art. 38 Organo di alta direzione, vigilanza e controllo
Art. 39 Tâches
Art. 39 Compiti
Art. 40 Délégation de tâches
Art. 40 Delega di compiti
Art. 41 Gestion des risques et contrôle interne
Art. 41 Gestione dei rischi e controllo interno
Art. 42 Capital minimal
Art. 42 Capitale minimo
Art. 43 Garanties
Art. 43 Garanzie
Art. 44 Montant des fonds propres
Art. 44 Entità dei fondi propri
Art. 45 Fonds propres pris en compte
Art. 45 Fondi propri computabili
Art. 46 Déductions lors du calcul des fonds propres
Art. 46 Deduzioni nel calcolo dei fondi propri
Art. 47 Établissement des comptes et rapport de gestion
Art. 47 Presentazione dei conti e rapporto di attività
Art. 48 Documentation interne
Art. 48 Documentazione interna
Art. 49 Gestion indépendante de fonds de placement
Art. 49 Gestione autonoma del fondo di investimento
Art. 50 Administration principale en Suisse
Art. 50 Amministrazione principale in Svizzera
Art. 51 Organisation
Art. 51 Organizzazione
Art. 52 Organe responsable de la haute direction, de la surveillance et du contrôle
Art. 52 Organo di alta direzione, vigilanza e controllo
Art. 53 Indépendance
Art. 53 Indipendenza
Art. 54 Gestion de fonds de placement
Art. 54 Esercizio dell’attività del fondo
Art. 55 Tâches
Art. 55 Compiti
Art. 56 Délégation de tâches
Art. 56 Delega di compiti
Art. 57 Gestion des risques et contrôle interne
Art. 57 Gestione dei rischi e controllo interno
Art. 58 Capital minimal
Art. 58 Capitale minimo
Art. 59 Montant des fonds propres
Art. 59 Entità dei fondi propri
Art. 60 Fonds propres pris en compte
Art. 60 Fondi propri computabili
Art. 61 Déductions lors du calcul des fonds propres
Art. 61 Deduzioni nel calcolo dei fondi propri
Art. 62 Établissement des comptes et rapport de gestion
Art. 62 Presentazione dei conti e rapporto di attività
Art. 63 Documentation interne
Art. 63 Documentazione interna
Art. 64 Changement de direction de fonds
Art. 64 Cambiamento della direzione del fondo
Art. 65 Exercice d’une activité à titre professionnel
Art. 65 Carattere professionale
Art. 66 Organisation
Art. 66 Organizzazione
Art. 67 Tâches
Art. 67 Compiti
Art. 68 Gestion des risques et contrôle interne
Art. 68 Gestione dei rischi e controllo interno
Art. 69 Capital minimal et garanties
Art. 69 Capitale minimo e garanzie
Art. 70 Fonds propres et répartition des risques
Art. 70 Fondi propri e ripartizione dei rischi
Art. 70a Fonds propres pris en compte
Art. 70a Fondi propri computabili
Art. 71 Liquidités
Art. 71 Liquidità
Art. 72 Établissement des comptes
Art. 72 Presentazione dei conti
Art. 73 Documentation interne
Art. 73 Documentazione interna
Art. 74 Obligation d’enregistrer
Art. 74 Obbligo di registrazione
Art. 75 Obligation de déclarer
Art. 75 Obbligo di comunicazione
Art. 76 Établissements financiers étrangers
Art. 76 Istituti finanziari esteri
Art. 77 Obligation d’obtenir une autorisation et conditions d’autorisation
Art. 77 Obbligo e condizioni di autorizzazione
Art. 78 Plusieurs succursales
Art. 78 Pluralità di succursali
Art. 79 Comptes annuels et comptes intermédiaires des succursales
Art. 79 Conto annuale e chiusure intermedie delle succursali
Art. 80 Rapport d’audit
Art. 80 Rapporto di audit
Art. 81 Dissolution d’une succursale
Art. 81 Scioglimento di una succursale
Art. 82
Art. 82
Art. 83 Sociétés de groupe suisses
Art. 83 Società svizzere di un gruppo
Art. 84 Surveillance courante
Art. 84 Vigilanza continua
Art. 85 Coordination des activités de surveillance
Art. 85 Coordinamento delle attività di vigilanza
Art. 86 Recours à des sociétés d’audit
Art. 86 Ricorso a società di audit
Art. 87 Fréquence des audits
Art. 87 Periodicità della verifica
Art. 88 Audit
Art. 88 Verifica
Art. 89 Coopération des sociétés d’audit
Art. 89 Cooperazione delle società di audit
Art. 90
Art. 90
Art. 91 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 91 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 92 Dispositions transitoires pour les gestionnaires de fortune et les trustees
Art. 92 Disposizioni transitorie per i gestori patrimoniali e i trustee
Art. 93 Autres dispositions transitoires
Art. 93 Altre disposizioni transitorie
Art. 94 Entrée en vigueur
Art. 94 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.