Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

818.331 Ordonnance du 11 avril 2018 sur l'enregistrement des maladies oncologiques (OEMO)

Inverser les langues

818.331 Ordinanza dell'11 aprile 2018 sulla registrazione delle malattie tumorali (ORMT)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Données de base concernant les maladies oncologiques des adultes
Art. 1 Dati di base sulle malattie tumorali di adulti
Art. 2 Données de base concernant les maladies oncologiques des enfants et des adolescents
Art. 2 Dati di base sulle malattie tumorali di bambini e adolescenti
Art. 3 Données supplémentaires concernant les maladies oncologiques des adultes
Art. 3 Dati supplementari sulle malattie tumorali di adulti
Art. 4 Données supplémentaires concernant les maladies oncologiques des enfants et des adolescents
Art. 4 Dati supplementari sulle malattie tumorali di bambini e adolescenti
Art. 5 Définition des maladies oncologiques à déclarer
Art. 5 Malattie tumorali soggette all’obbligo di notifica
Art. 6 Délai de déclaration et exception à l’obligation de déclarer
Art. 6 Termine di notifica ed esenzione dall’obbligo di notifica
Art. 7 Identification et responsabilité des personnes et institutions soumises à l’obligation de déclarer
Art. 7 Identificazione e responsabilità delle persone e delle istituzioni soggette all’obbligo di notifica
Art. 8 Forme des déclarations
Art. 8 Forma della notifica
Art. 9 Déclarations au registre du cancer de l’enfant
Art. 9 Notifiche al registro dei tumori pediatrici
Art. 10 Données de l’Office fédéral de la statistique
Art. 10 Dati dell’Ufficio federale di statistica
Art. 11 Données des hôpitaux
Art. 11 Dati degli ospedali
Art. 12 Données des programmes de dépistage précoce
Art. 12 Dati da programmi di diagnosi precoce
Art. 13 Information du patient
Art. 13 Informazione del paziente
Art. 14 Exercice du droit d’opposition
Art. 14 Opposizione
Art. 15 Mise en œuvre de l’opposition
Art. 15 Misure in caso di opposizione
Art. 16 Révocation de l’opposition
Art. 16 Revoca dell’opposizione
Art. 17 Délai de carence
Art. 17 Termine di attesa
Art. 18 Conditions requises pour l’enregistrement
Art. 18 Condizioni per la registrazione
Art. 19 Échange des données entre les registres cantonaux des tumeurs et le registre du cancer de l’enfant
Art. 19 Scambio di dati tra i registri cantonali dei tumori e il registro dei tumori pediatrici
Art. 20 Communication par l’OFS des causes du décès
Art. 20 Comunicazione da parte dell’UST delle cause del decesso
Art. 21 Transmission des données à l’organe national d’enregistrement du cancer et rectifications
Art. 21 Trasmissione dei dati al servizio nazionale di registrazione dei tumori e rettifiche
Art. 22 Transmission des données à l’OFS
Art. 22 Trasmissione dei dati all’UST
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Exigences applicables à l’enregistrement des données de base
Art. 24 Prescrizioni concernenti la registrazione dei dati di base
Art. 25 Exigences applicables à l’enregistrement des données supplémentaires
Art. 25 Prescrizioni concernenti la registrazione dei dati supplementari
Art. 26 Système d’information
Art. 26 Sistema d’informazione
Art. 27 Autres tâches
Art. 27 Altri compiti
Art. 28 Exigences applicables à l’échange de données
Art. 28 Requisiti per lo scambio dei dati
Art. 29 Supports de données
Art. 29 Supporti di dati
Art. 30 Anonymisation
Art. 30 Anonimizzazione
Art. 31 Types de contribution
Art. 31 Tipi di contributo
Art. 32 Informations sur la demande
Art. 32 Informazioni sulla domanda
Art. 33 Avis d’experts
Art. 33 Pareri tecnici
Art. 34 Calcul des contributions et comptabilité
Art. 34 Calcolo del contributo e contabilità
Art. 35 Décision
Art. 35 Decisione di sussidio
Art. 36 Procédure de sélection
Art. 36 Procedura di selezione
Art. 37 Évaluation et forme de la délégation
Art. 37 Valutazione e forma della delega
Art. 38 Surveillance
Art. 38 Vigilanza
Art. 39 Adaptation des délais
Art. 39 Adeguamento dei termini
Art. 40 Modification d’autres actes
Art. 40 Modifica di altri atti normativi
Art. 41 Dispositions transitoires
Art. 41 Disposizioni transitorie
Art. 42 Entrée en vigueur
Art. 42 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.