Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

741.013 Ordonnance du 28 mars 2007 sur le contrôle de la circulation routière (OCCR)

Inverser les langues

741.013 Ordinanza del 28 marzo 2007 sul controllo della circolazione stradale (OCCS)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Abréviations et définitions
Art. 2 Abbreviazioni e definizioni
Art. 3 Compétence de la police
Art. 3 Competenza della polizia
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Contrôles
Art. 5 Controlli
Art. 6 Contrôle des permis et des autorisations
Art. 6 Controllo di licenze e permessi
Art. 7 Détournement de véhicules
Art. 7 Deviazione di veicoli
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Recours à des moyens techniques
Art. 9 Impiego di ausili tecnici
Art. 10 Tests préliminaires
Art. 10 Test preliminari
Art. 10a Contrôle de l’alcool dans l’air expiré
Art. 10a Accertamento etilometrico
Art. 11 Contrôle au moyen d’un éthylotest et reconnaissance des valeurs
Art. 11 Accertamento etilometrico preliminare e riconoscimento dei valori
Art. 11a Contrôle au moyen d’un éthylomètre
Art. 11a Accertamento etilometrico probatorio
Art. 12 Prise de sang pour déceler la présence d’alcool
Art. 12 Esame del sangue per rilevare la presenza di alcol
Art. 12a Prise de sang et récolte des urines pour déceler la présence d’autres substances que l’alcool
Art. 12a Esame del sangue e prelievo delle urine per rilevare la presenza di sostanze diverse dall’alcol
Art. 12b Personnes à soumettre aux examens
Art. 12b Persone da sottoporre agli accertamenti
Art. 13 Obligations de la police
Art. 13 Obblighi della polizia
Art. 14 Prélèvement du sang et récolte des urines
Art. 14 Prelievo del sangue e delle urine
Art. 15 Examen médical
Art. 15 Esame medico
Art. 16 Avis d’experts
Art. 16 Parere di un perito
Art. 17 Autre constatation de l’incapacité de conduire
Art. 17 Altro accertamento dell’inabilità alla guida
Art. 18 Procédure
Art. 18 Procedura
Art. 19 Diplomates et personnes ayant un statut analogue
Art. 19 Diplomatici e persone con statuto analogo
Art. 20 Contrôles
Art. 20 Controlli
Art. 21 Contrôles routiers
Art. 21 Controlli su strada
Art. 22 Contrôles d’entreprise
Art. 22 Controlli nell’azienda
Art. 23 Principe
Art. 23 Principio
Art. 24 Contrôle des véhicules utilitaires
Art. 24 Controllo di veicoli utilitari
Art. 25 Contrôle d’entretien du système antipollution
Art. 25 Controllo della manutenzione del sistema antinquinamento
Art. 26 Contrôles routiers
Art. 26 Controlli stradali
Art. 27 Contrôles d’entreprise
Art. 27 Controlli nell’azienda
Art. 28 Dispositions communes
Art. 28 Disposizioni comuni
Art. 29
Art. 29
Art. 30 Interdiction de reprendre la route
Art. 30 Divieto di continuare la corsa
Art. 31 Saisie du permis d’élève conducteur ou du permis de conduire
Art. 31 Sequestro della licenza per allievo conducente o della licenza di condurre
Art. 32 Saisie du permis de circulation et des plaques de contrôle
Art. 32 Sequestro della licenza di circolazione e delle targhe
Art. 33 Procédure
Art. 33 Procedura
Art. 34 Véhicules étrangers
Art. 34 Veicoli stranieri
Art. 35 Diplomates et personnes ayant un statut analogue
Art. 35 Diplomatici e persone con statuto analogo
Art. 36 Dénonciations
Art. 36 Denunce
Art. 37 Soupçon d’inaptitude à la conduite
Art. 37 Sospetto di inabilità alla guida
Art. 38 Véhicules défectueux
Art. 38 Difetti dei veicoli
Art. 39 Diplomates et personnes ayant un statut analogue
Art. 39 Diplomatici e persone con statuto analogo
Art. 40 Transport de marchandises dangereuses
Art. 40 Trasporto di merci pericolose
Art. 41 Durée du travail, de la conduite et du repos
Art. 41 Periodi di lavoro, di guida e di riposo
Art. 42 Véhicules utilitaires
Art. 42 Veicoli utilitari
Art. 43 Communications des États membres de l’Union européenne
Art. 43 Notifiche degli Stati membri dell’Unione europea
Art. 44 Communications à l’OFROU
Art. 44 Notifiche all’USTRA
Art. 45 Communications adressées à l’OFT
Art. 45 Notifiche all’UFT
Art. 46
Art. 46
Art. 47 Base de données centralisée
Art. 47 Banca dati centrale
Art. 48 Contenu de la base de données
Art. 48 Contenuto della banca dati
Art. 49 Dispositions pénales
Art. 49 Disposizioni penali
Art. 50 Disposition transitoire
Art. 50 Disposizione transitoria
Art. 50a
Art. 50a
Art. 51 Entrée en vigueur
Art. 51 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.