Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

741.013 Ordonnance du 28 mars 2007 sur le contrôle de la circulation routière (OCCR)

741.013 Ordinanza del 28 marzo 2007 sul controllo della circolazione stradale (OCCS)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 44 Communications à l’OFROU

1 Les cantons communiquent annuellement à l’OFROU:

a.
les données relevées lors des contrôles des marchandises dangereuses au sens de l’art. 48, let. b, ch. 1;
b.
les données relevées lors des contrôles techniques au sens de l’art. 48, let. b, ch. 2;
c.
les données relevées lors des contrôles des périodes de travail, de conduite et de repos au sens de l’art. 48, let. b, ch. 3;
d.
le nombre des entreprises établies sur leur territoire et de celles qui, soumises à l’OTR 165, ont été contrôlées;
e.
les infractions commises en matière de périodes de travail, de conduite et de repos par les conducteurs étrangers en Suisse et les sanctions infligées ainsi que les sanctions pour les infractions commises par des conducteurs suisses dans un État membre de l’Union européenne.

2 L’OFROU règle les modalités des communications et la procédure qui s’y rapporte.

Art. 44 Notifiche all’USTRA

1 I Cantoni notificano ogni anno all’USTRA:

a.
i dati rilevati durante i controlli delle merci pericolose giusta l’articolo 48 lettera b numero 1;
b.
i dati rilevati durante i controlli tecnici giusta l’articolo 48 lettera b numero 2;
c.
i dati rilevati durante i controlli dei periodi di lavoro, di guida e di controllo giusta l’articolo 48 lettera b numero 3;
d.
il numero delle aziende sottoposte all’OLR 172 domiciliate nel Cantone e il numero di quelle controllate;
e.
le infrazioni alle prescrizioni sui periodi di lavoro, di guida e di riposo commesse da conducenti stranieri in Svizzera e le sanzioni inflitte, nonché le sanzioni per le infrazioni commesse da conducenti svizzeri in uno Stato membro dell’Unione europea.

2 L’USTRA disciplina la forma delle notifiche e la relativa procedura.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.