Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale

0.831.109.645.1 Convention de sécurité sociale du 17 septembre 2001 entre la Confédération suisse et la République des Philippines

Inverser les langues

0.831.109.645.1 Convenzione di sicurezza sociale del 17 settembre 2001 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica delle Filippine

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Définitions
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Champ d’application matériel
Art. 2 Campo d’applicazione materiale
Art. 3 Champ d’application personnel
Art. 3 Campo d’applicazione personale
Art. 4 Egalité de traitement
Art. 4 Parità di trattamento
Art. 5 Exportation des prestations
Art. 5 Versamento delle prestazioni all’estero
Art. 6 Règle générale
Art. 6 Regola generale
Art. 7 Travailleurs non salariés
Art. 7 Lavoratori indipendenti
Art. 8 Travailleurs détachés
Art. 8 Lavoratori distaccati
Art. 9 Personnel naviguant des entreprises de transport international
Art. 9 Personale delle imprese di trasporto internazionali
Art. 10 Personnes au service du Gouvernement
Art. 10 Persone al servizio del Governo
Art. 11 Personnes au service d’Etats tiers
Art. 11 Persone al servizio di Stati terzi
Art. 12 Dérogation aux règles d’assujettissement
Art. 12 Deroga alle disposizioni di assoggettamento
Art. 13 Membres de famille accompagnant le travailleur
Art. 13 Familiari che accompagnano il lavoratore
Art. 14 Totalisation des périodes d’assurance
Art. 14 Totalizzazione dei periodi di assicurazione
Art. 15 Périodes accomplies selon la législation d’un Etat tiers
Art. 15 Periodi di assicurazione compiuti secondo la legislazione di uno Stato terzo
Art. 16 Période minimale requise pour la totalisation
Art. 16 Periodo minimo richiesto per la totalizzazione
Art. 17 Prestations selon la législation des Philippines
Art. 17 Prestazioni secondo la legislazione delle Filippine
Art. 18 Mesures de réadaptation
Art. 18 Provvedimenti d’integrazione
Art. 19 Maintien de la couverture d’assurance
Art. 19 Mantenimento della copertura assicurativa
Art. 20 Indemnité unique
Art. 20 Indennità unica
Art. 21 Rentes extraordinaires
Art. 21 Rendite straordinarie
Art. 22 Remboursement des cotisations
Art. 22 Rimborso di contributi
Art. 23 Arrangement administratif
Art. 23 Accordo amministrativo
Art. 24 Echange d’information et assistance mutuelle
Art. 24 Scambio d’informazioni e assistenza reciproca
Art. 25 Rapports médicaux
Art. 25 Rapporti medici
Art. 26 Exemption ou réduction de taxes
Art. 26 Esonero o riduzione di tasse
Art. 27 Langue de communication
Art. 27 Lingua di comunicazione
Art. 28 Demandes, déclarations et recours
Art. 28 Domande, dichiarazioni e ricorsi
Art. 29 Versement des prestations
Art. 29 Versamento delle prestazioni
Art. 30 Règlement des différends
Art. 30 Composizione delle controversie
Art. 31 Dispositions transitoires
Art. 31 Disposizioni transitorie
Art. 32 Entrée en vigueur et dénonciation
Art. 32 Entrata in vigore e denuncia
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.