1. Les personnes salariées soumises à la législation d’une Partie qui sont envoyées temporairement sur le territoire de l’autre pour y exécuter des travaux pour le compte de leur employeur sont soumises, en ce qui concerne cette activité, exclusivement à la législation de la première Partie pendant la durée de l’activité, comme si celle-ci était accomplie sur son territoire.
2. Lorsque la période nécessaire pour exécuter les travaux dépasse 24 mois, la législation de la première Partie peut continuer à s’appliquer si les institutions compétentes des deux Parties donnent au préalable leur accord.
3. Les personnes employées par un service public ou une corporation de droit public de l’une des Parties qui sont détachées sur le territoire de l’autre Partie sont soumises à la législation de la Partie qui les a détachées.
1. Le persone salariate assoggettate alla legislazione di una Parte che sono inviate temporaneamente sul territorio dell’altra Parte per l’esecuzione di lavori per conto del loro datore di lavoro, per quanto riguarda tale attività sono assoggettate per la sua durata solo alla legislazione della prima Parte come se fosse svolta sul suo territorio.
2. Nel caso in cui la durata necessaria per l’esecuzione dei lavori superi i 24 mesi, la legislazione della prima Parte può continuare ad essere applicata previo accordo delle istituzioni competenti di entrambe le Parti.
3. Le persone impiegate da un servizio ufficiale o da una corporazione di diritto pubblico di una delle Parti inviate sul territorio dell’altra sono assoggettate alla legislazione dello Stato accreditante.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.