Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale

0.831.109.645.1 Convention de sécurité sociale du 17 septembre 2001 entre la Confédération suisse et la République des Philippines

0.831.109.645.1 Convenzione di sicurezza sociale del 17 settembre 2001 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica delle Filippine

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 24 Echange d’information et assistance mutuelle

1.  Les autorités compétentes et les institutions chargées de l’application de la présente convention:

(a)
se communiquent mutuellement toute information nécessaire à l’application de la présente convention, dans la mesure autorisée par la législation qu’elles appliquent;
(b)
s’offrent leurs bons services et se prêtent mutuellement assistance en ce qui concerne la détermination ou le versement de prestations selon la présente convention ou selon les législations auxquelles elle s’applique, comme s’il s’agissait d’appliquer leur propre législation; et
(c)
s’informent mutuellement dès que possible de toutes les mesures prises pour l’application de la présente convention ou des modifications de leur législation qui peuvent affecter l’application de la présente convention.

2.  L’assistance mentionnée au par. 1 est gratuite, sous réserve de dispositions contraires de l’arrangement administratif prévu à l’art. 23 sur le remboursement de certaines dépenses.

3.  Sauf si sa divulgation est exigée aux termes des lois d’une des Parties, tout renseignement sur une personne transmis conformément à la présente convention à cette Partie par l’autre Partie est confidentiel et ne peut être utilisé qu’aux seules fins de l’application de la présente convention et de la législation à laquelle la présente convention s’applique.

Art. 24 Scambio d’informazioni e assistenza reciproca

1.  Le autorità competenti e le istituzioni incaricate dell’applicazione della presente Convenzione:

(a)
si comunicano reciprocamente tutte le informazioni necessarie all’applicazione della presente Convenzione, nella misura autorizzata dalla legislazione che applicano;
(b)
si offrono e si prestano reciprocamente assistenza per quanto riguarda la fissazione e il versamento delle prestazioni conformemente alla presente Convenzione o alle legislazioni alle quali si applica, come se si trattasse del-l’applicazione della propria legislazione; e
(c)
s’informano reciprocamente, appena possibile, su tutti i provvedimenti adottati per l’applicazione della presente Convenzione e sulle modifiche delle rispettive legislazioni che possono incidere sull’applicazione della presente Convenzione.

2.  L’assistenza di cui al capoverso 1 è gratuita, fatte salve disposizioni contrarie sul rimborso di alcune spese dell’accordo amministrativo previsto dall’articolo 23.

3.  Tutte le informazioni su una persona trasmesse conformemente alla presente Convenzione a una Parte dall’altra Parte sono riservate e possono essere utilizzate solo ai fini dell’applicazione della presente Convenzione e della legislazione alla quale questa si applica, a condizione che la loro divulgazione non sia richiesta in virtù delle leggi di una delle Parti.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.