Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 13 Bund und Kantone
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 13 Confederazione e Cantoni

131.215 Verfassung des Kantons Schwyz, vom 24. November 2010

Inverser les langues

131.215 Costituzione del Cantone di Svitto, del 24 novembre 2010

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Kanton Schwyz
Art. 1 Cantone di Svitto
Art. 2 Mensch im Mittelpunkt
Art. 2 Ruolo centrale dell’essere umano
Art. 3 Rechtsstaatlichkeit
Art. 3 Stato di diritto
Art. 4 Eigenverantwortung und Mitverantwortung
Art. 4 Responsabilità individuale e collettiva
Art. 5 Subsidiarität
Art. 5 Sussidiarietà
Art. 6 Demokratische Mitwirkung
Art. 6 Partecipazione democratica
Art. 7 Achtung und Respekt
Art. 7 Tolleranza e rispetto
Art. 8 Innovation und Nachhaltigkeit
Art. 8 Innovazione e sostenibilità
Art. 9 Zusammenarbeit und Zusammenhalt
Art. 9 Collaborazione e coesione
Art. 10
Art. 10
Art. 11 Planung und Steuerung
Art. 11 Pianificazione e gestione
Art. 12 Auslagerung und Übertragung staatlicher Tätigkeit
Art. 12 Scorporo e delega di attività dello Stato
Art. 13 Sicherheit und Ordnung
Art. 13 Sicurezza e ordine
Art. 14 Zusammenleben
Art. 14 Convivenza
Art. 15 Familie
Art. 15 Famiglia
Art. 16 Bildung
Art. 16 Formazione
Art. 17 Kultur
Art. 17 Cultura
Art. 18 Wirtschaft und Arbeit
Art. 18 Economia e lavoro
Art. 19 Soziale Sicherheit
Art. 19 Sicurezza sociale
Art. 20 Wohnen
Art. 20 Alloggio
Art. 21 Gesundheit
Art. 21 Sanità
Art. 22 Umwelt
Art. 22 Ambiente
Art. 23 Wasser und Energie
Art. 23 Acqua ed energia
Art. 24 Verkehr
Art. 24 Trasporti
Art. 25 Bürgerrecht
Art. 25 Cittadinanza
Art. 26 Stimm- und Wahlrecht
Art. 26 Diritto di voto
Art. 27
Art. 27
Art. 28 Gegenstand
Art. 28 Oggetto
Art. 29 Form
Art. 29 Forma
Art. 30 Zustandekommen und Gültigkeit
Art. 30 Riuscita e validità
Art. 31 Behandlung
Art. 31 Trattazione
Art. 32 Gegenvorschlag
Art. 32 Controprogetto
Art. 33 Fristen
Art. 33 Termini
Art. 34 Obligatorisches Referendum
Art. 34 Referendum obbligatorio
Art. 35 Fakultatives Referendum
Art. 35 Referendum facoltativo
Art. 36 Ausübung
Art. 36 Esercizio
Art. 37 Initiativrecht
Art. 37 Diritto d’iniziativa
Art. 38 Volksrechte in Bezirken und Gemeinden mit Parlament
Art. 38 Diritti popolari nei Distretti e nei Comuni dotati di un Parlamento
Art. 39
Art. 39
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Wählbarkeit
Art. 41 Eleggibilità
Art. 42 Unvereinbarkeit und Ausstand
Art. 42 Incompatibilità e astensione
Art. 43 Amtsdauer
Art. 43 Durata del mandato
Art. 44 Amtssprache
Art. 44 Lingua ufficiale
Art. 45 Öffentlichkeit und Information
Art. 45 Pubblicità e informazione
Art. 45a Offenlegungspflichten
Art. 45a Obbligo di pubblicità
Art. 46 Staatshaftung
Art. 46 Responsabilità dello Stato
Art. 47 Stellung und Zusammensetzung
Art. 47 Statuto e composizione
Art. 48 Wahl
Art. 48 Elezione
Art. 49 Rechtsetzung
Art. 49 Attività legislativa
Art. 50 Gesetz
Art. 50 Leggi
Art. 51 Delegation
Art. 51 Delega
Art. 52 Planung
Art. 52 Pianificazione
Art. 53 Finanzen
Art. 53 Finanze
Art. 54 Wahlen
Art. 54 Elezioni
Art. 55 Aufsicht und weitere Geschäfte
Art. 55 Vigilanza e altri affari
Art. 56 Stellung und Wahl
Art. 56 Statuto ed elezione
Art. 57 Kollegialitätsprinzip
Art. 57 Collegialità
Art. 58 Regierungstätigkeit
Art. 58 Attività governativa
Art. 59 Verordnungen und Vereinbarungen
Art. 59 Ordinanze e accordi
Art. 60 Rechtsprechung
Art. 60 Giurisdizione
Art. 61 Aufsicht
Art. 61 Vigilanza
Art. 62 Notrecht
Art. 62 Diritto di necessità
Art. 63 Kantonale Verwaltung
Art. 63 Amministrazione cantonale
Art. 64 Grundsätze
Art. 64 Principi
Art. 65 Gerichtsbarkeit in Zivil- und Strafsachen
Art. 65 Giurisdizione in materia civile e penale
Art. 66 Verwaltungsrechtspflege
Art. 66 Giurisdizione amministrativa
Art. 67 Justizaufsicht
Art. 67 Vigilanza sulla giustizia
Art. 68 Ausnahmen
Art. 68 Eccezioni
Art. 69 Allgemeines
Art. 69 In generale
Art. 70 Bezirke
Art. 70 Distretti
Art. 71 Gemeinden
Art. 71 Comuni
Art. 72 Organisation
Art. 72 Organizzazione
Art. 73 Zusammenarbeit
Art. 73 Collaborazione
Art. 74 Bestandes- und Gebietsänderungen
Art. 74 Modifiche dell’effettivo e del territorio
Art. 75
Art. 75
Art. 76 Beschaffung von Mitteln
Art. 76 Risorse finanziare
Art. 77 Grundsätze der Steuererhebung
Art. 77 Principi della riscossione delle imposte
Art. 78 Finanzhaushalt
Art. 78 Gestione finanziaria
Art. 79 Tätigkeits- und Finanzplanung
Art. 79 Pianificazione finanziaria e pianificazione delle attività
Art. 80 Finanzkontrolle
Art. 80 Controllo delle finanze
Art. 81 Finanzausgleich
Art. 81 Perequazione finanziaria
Art. 82 Kirchen und Klöster
Art. 82 Chiese e conventi
Art. 83 Staatskirchenrechtliche Körperschaften
Art. 83 Enti di diritto ecclesiastico
Art. 84 Mitgliedschaft
Art. 84 Appartenenza
Art. 85 Aufgaben und Pflichten
Art. 85 Compiti e doveri
Art. 86 Kantonalkirchen
Art. 86 Chiese cantonali
Art. 87 Kirchgemeinden
Art. 87 Parrocchie
Art. 88 Rechtsschutz
Art. 88 Tutela giurisdizionale
Art. 89
Art. 89
Art. 90 Weitergeltung und Anpassung bisherigen Rechts
Art. 90 Ultrattività parziale e adeguamento del diritto anteriore
Art. 91 Politische Rechte
Art. 91 Diritti politici
Art. 92 Inkrafttreten
Art. 92 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.