Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.83 Soziale Sicherheit
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale

0.831.109.336.1 Abkommen vom 3. Dezember 2012 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika über soziale Sicherheit

Inverser les langues

0.831.109.336.1 Convenzione del 3 dicembre 2012 di sicurezza sociale tra la Confederazione Svizzera e gli Stati Uniti d'America

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Sachlicher Geltungsbereich
Art. 2 Campo d’applicazione materiale
Art. 3 Persönlicher Geltungsbereich
Art. 3 Campo d’applicazione personale
Art. 4 Gleichbehandlung
Art. 4 Parità di trattamento
Art. 5 Auslandszahlung der Leistungen
Art. 5 Esportazione delle prestazioni
Art. 6 Anwendung der innerstaatlichen Rechtsvorschriften
Art. 6 Applicazione della legislazione nazionale
Art. 7 Bestimmungen zur Unterstellung
Art. 7 Disposizioni sull’assoggettamento
Art. 8 Personen im Dienste der Regierung
Art. 8 Persone al servizio del Governo
Art. 9 Personal von Luftfverkehrsunternehmen
Art. 9 Impiegati delle compagnie di trasporto aereo
Art. 10 Seeleute
Art. 10 Marinai
Art. 11 Familienangehörige
Art. 11 Familiari
Art. 12 Ausnahmen
Art. 12 Eccezioni
Art. 13 Ausnahmen von der Gleichbehandlung
Art. 13 Eccezioni alla parità di trattamento
Art. 14 Zusammenrechnung
Art. 14 Totalizzazione
Art. 15 Eingliederungsmassnahmen
Art. 15 Provvedimenti d’integrazione
Art. 16 Ausserordentliche Renten
Art. 16 Rendite straordinarie
Art. 17 Einmalige Abfindung
Art. 17 Indennità uniche
Art. 18 Leistungen der Vereinigten Staaten
Art. 18 Prestazioni degli Stati Uniti
Art. 19 Verwaltungsvereinbarungen
Art. 19 Disposizioni amministrative
Art. 20 Gegenseitige Unterstützung
Art. 20 Aiuto reciproco
Art. 21 Datenschutz
Art. 21 Protezione dei dati scambiati
Art. 22 Schriftstücke
Art. 22 Documenti
Art. 23 Schriftverkehr und Sprache
Art. 23 Corrispondenza e lingue
Art. 24 Leistungsanträge
Art. 24 Richieste di prestazioni
Art. 25 Rechtsmittel und Fristen
Art. 25 Ricorsi e termini
Art. 26 Währung
Art. 26 Valuta
Art. 27 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 27 Risoluzione delle controversie
Art. 28 Zusatzabkommen
Art. 28 Convenzioni complementari
Art. 29 Übergangsbestimmungen
Art. 29 Disposizioni transitorie
Art. 30 Inkrafttreten, Dauer und Ende
Art. 30 Entrata in vigore, durata e fine
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.