Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.35 Rechtshilfe und Auslieferung
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione

0.351.945.41 Vertrag vom 10. September 1998 zwischen der Schweiz und Italien zur Ergänzung des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen vom 20. April 1959 und zur Erleichterung seiner Anwendung

Inverser les langues

0.351.945.41 Accordo del 10 settembre 1998 tra la Svizzera e l'Italia che completa la Convenzione europea di assistenza giudiziaria in materia penale del 20 aprile 1959 e ne agevola l'applicazione

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. I Allgemeine Bestimmungen
Art. I Disposizioni generali
Art. II Geltungsbereich
Art. II Campo di applicazione
Art. III
Art. III
Art. IV Verwendung von Auskünften (Spezialität)
Art. IV Utilizzazione delle informazioni (Specialità)
Art. V Verlangte Ausführungsmodalitäten
Art. V Modalità di esecuzione richieste
Art. VI Videokonferenz
Art. VI Videoconferenza
Art. VII Fiskalische Pfandrechte
Art. VII Diritto di pegno a vantaggio del fisco
Art. VIII Herausgabe von Deliktsgut
Art. VIII Consegna di beni provenienti da un reato
Art. IX Anwesenheit ausländischer Personen im ersuchten Staat
Art. IX Presenza di persone straniere nello Stato richiesto
Art. X Zwangsmassnahmen
Art. X Misure coercitive
Art. XI Rückgabe von Gegenständen, Akten oder Schriftstücken
Art. XI Restituzione degli oggetti, dei fascicoli (per la Svizzera: «degli inserti») o dei documenti
Art. XII Zustellung mit der Post
Art. XII Notifica per posta
Art. XIII Kostenvorschuss an Zeugen oder Sachverständige
Art. XIII Anticipo delle spese al testimone o al perito
Art. XIV Zeitweilige Zuführung von Häftlingen in den ersuchten Staat
Art. XIV Consegna temporanea di persone detenute allo Stato richiesto
Art. XV Zeitweilige Zuführung von Häftlingen in den ersuchenden Staat
Art. XV Consegna temporanea di persone detenute allo Stato richiedente
Art. XVI Form und Inhalt der Ersuchen
Art. XVI Forma e contenuto delle domande
Art. XVII Übermittlungsweg
Art. XVII Vie di trasmissione
Art. XVIII Rechtshilfeersuchen in Fällen von organisierter Kriminalität, Korruption und anderen schweren Verbrechen
Art. XVIII Richieste di assistenza giudiziaria relative a casi di criminalità organizzata, di corruzione o di altri gravi reati
Art. XIX Behandlung von Fällen, die mehrere Behörden betreffen
Art. XIX Trattazione dei casi che riguardano più autorità
Art. XX Vereinfachte Ausführung
Art. XX Esecuzione semplificata
Art. XXI Gemeinsame Ermittlungen
Art. XXI Indagini comuni
Art. XXII Sprache
Art. XXII Lingua
Art. XXIII Erstattung von Kosten
Art. XXIII Rimborso di spese
Art. XXIV Annahme der Anzeige zum Zwecke der Strafverfolgung
Art. XXIV Accettazione della denuncia ai fini di perseguimenti
Art. XXV Unterlagen für eine Anzeige zum Zwecke der Strafverfolgung
Art. XXV Documenti a sostegno di una denuncia ai fini di perseguimenti
Art. XXVI Wirkungen bei Annahme der Anzeige zum Zwecke der Strafverfolgung
Art. XXVI Effetti dell’accettazione della denuncia ai fini di perseguimenti
Art. XXVII Austausch von Strafurteilen
Art. XXVII Scambio di decisioni di condanna
Art. XXVIII Unaufgeforderte Übermittlung von Informationen
Art. XXVIII Comunicazione spontanea di informazioni
Art. XXIX Folgen der Kündigung des Übereinkommens
Art. XXIX Conseguenze della denuncia della Convenzione
Art. XXX Meinungsaustausch und Beilegung von Streitigkeiten
Art. XXX Scambi di opinioni e soluzioni di controversie
Art. XXXI Vorbehalte und Erklärungen zum Übereinkommen
Art. XXXI Riserve e dichiarazioni formulate in relazione alla Convenzione
Art. XXXII Inkrafttreten
Art. XXXII Entrata in vigore
Art. XXXIII Kündigung
Art. XXXIII Denuncia
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.