Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit

954.11 Verordnung vom 6. November 2019 über die Finanzinstitute (Finanzinstitutsverordnung, FINIV)

Inverser les langues

954.11 Ordonnance du 6 novembre 2019 sur les établissements financiers (OEFin)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Objet
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Wirtschaftliche Verbundenheit
Art. 3 Liens économiques
Art. 4 Familiäre Verbundenheit
Art. 4 Liens familiaux
Art. 5 Arbeitnehmerbeteiligungspläne
Art. 5 Plans de participation des collaborateurs
Art. 6 Gesetzlich geregelte Mandate
Art. 6 Mandat réglementé par la loi
Art. 7 Befreiung
Art. 7 Exemption
Art. 8 Wesentliche Gruppengesellschaften
Art. 8 Sociétés du groupe significatives
Art. 9 Bewilligungsgesuch und Bewilligungspflicht
Art. 9 Demande d’autorisation et obligation d’obtenir une autorisation
Art. 10 Änderung der Tatsachen
Art. 10 Modification des faits
Art. 11 Form der Zustellung
Art. 11 Forme des documents à remettre
Art. 12 Organisation
Art. 12 Organisation
Art. 13 Gewähr
Art. 13 Garantie d’une activité irréprochable
Art. 14 Öffentliches Angebot von Effekten auf dem Primärmarkt
Art. 14 Offre au public de valeurs mobilières sur le marché primaire
Art. 15 Übertragung von Aufgaben
Art. 15 Délégation de tâches
Art. 16 Übertragbare Aufgaben
Art. 16 Tâches susceptibles d’être déléguées
Art. 17 Übertragung von Aufgaben: Verantwortlichkeit und Vorgehen
Art. 17 Délégation de tâches: responsabilité et procédé
Art. 18 Auslandgeschäft
Art. 18 Activité à l’étranger
Art. 19 Gewerbsmässigkeit
Art. 19 Exercice d’une activité à titre professionnel
Art. 20 Zusatzbewilligung
Art. 20 Autorisation complémentaire
Art. 21 Anspruch auf Unterstellung unter eine Aufsichtsorganisation
Art. 21 Droit d’être assujetti à un organisme de surveillance
Art. 22 Änderung der Tatsachen
Art. 22 Modification des faits
Art. 23 Organisation
Art. 23 Organisation
Art. 24 Aufgaben
Art. 24 Tâches
Art. 25 Qualifizierte Geschäftsführerinnen und Geschäftsführer
Art. 25 Dirigeants qualifiés
Art. 26 Risikomanagement und interne Kontrolle
Art. 26 Gestion des risques et contrôle interne
Art. 27 Mindestkapital
Art. 27 Capital minimal
Art. 28 Höhe der Eigenmittel
Art. 28 Montant des fonds propres
Art. 29 Anrechenbare Eigenmittel
Art. 29 Fonds propres pris en compte
Art. 30 Abzüge bei der Berechnung der Eigenmittel
Art. 30 Déductions lors du calcul des fonds propres
Art. 31 Sicherheiten
Art. 31 Garanties
Art. 32 Rechnungslegung
Art. 32 Établissement des comptes
Art. 33 Interne Dokumentation
Art. 33 Documentation interne
Art. 34 Berechnung der Schwellenwerte
Art. 34 Calcul des seuils
Art. 35 Verfahren bei Überschreitung der Schwellenwerte
Art. 35 Procédure en cas de dépassement des seuils
Art. 36 Bewilligung als Verwalter von Kollektivvermögen
Art. 36 Autorisation en qualité de gestionnaire de fortune collective
Art. 37 Organisation
Art. 37 Organisation
Art. 38 Organ für die Oberleitung, Aufsicht und Kontrolle
Art. 38 Organe responsable de la haute direction, de la surveillance et du contrôle
Art. 39 Aufgaben
Art. 39 Tâches
Art. 40 Übertragung von Aufgaben
Art. 40 Délégation de tâches
Art. 41 Risikomanagement und interne Kontrolle
Art. 41 Gestion des risques et contrôle interne
Art. 42 Mindestkapital
Art. 42 Capital minimal
Art. 43 Sicherheiten
Art. 43 Garanties
Art. 44 Höhe der Eigenmittel
Art. 44 Montant des fonds propres
Art. 45 Anrechenbare Eigenmittel
Art. 45 Fonds propres pris en compte
Art. 46 Abzüge bei der Berechnung der Eigenmittel
Art. 46 Déductions lors du calcul des fonds propres
Art. 47 Rechnungslegung und Geschäftsbericht
Art. 47 Établissement des comptes et rapport de gestion
Art. 48 Interne Dokumentation
Art. 48 Documentation interne
Art. 49 Selbstständige Verwaltung von Anlagefonds
Art. 49 Gestion indépendante de fonds de placement
Art. 50 Hauptverwaltung in der Schweiz
Art. 50 Administration principale en Suisse
Art. 51 Organisation
Art. 51 Organisation
Art. 52 Organ für die Oberleitung, Aufsicht und Kontrolle
Art. 52 Organe responsable de la haute direction, de la surveillance et du contrôle
Art. 53 Unabhängigkeit
Art. 53 Indépendance
Art. 54 Ausübung des Fondsgeschäfts
Art. 54 Gestion de fonds de placement
Art. 55 Aufgaben
Art. 55 Tâches
Art. 56 Übertragung von Aufgaben
Art. 56 Délégation de tâches
Art. 57 Risikomanagement und interne Kontrolle
Art. 57 Gestion des risques et contrôle interne
Art. 58 Mindestkapital
Art. 58 Capital minimal
Art. 59 Höhe der Eigenmittel
Art. 59 Montant des fonds propres
Art. 60 Anrechenbare Eigenmittel
Art. 60 Fonds propres pris en compte
Art. 61 Abzüge bei der Berechnung der Eigenmittel
Art. 61 Déductions lors du calcul des fonds propres
Art. 62 Rechnungslegung und Geschäftsbericht
Art. 62 Établissement des comptes et rapport de gestion
Art. 63 Interne Dokumentation
Art. 63 Documentation interne
Art. 64 Wechsel der Fondsleitung
Art. 64 Changement de direction de fonds
Art. 65 Gewerbsmässigkeit
Art. 65 Exercice d’une activité à titre professionnel
Art. 66 Organisation
Art. 66 Organisation
Art. 67 Aufgaben
Art. 67 Tâches
Art. 68 Risikomanagement und interne Kontrolle
Art. 68 Gestion des risques et contrôle interne
Art. 69 Mindestkapital und Sicherheiten
Art. 69 Capital minimal et garanties
Art. 70 Eigenmittel und Risikoverteilung
Art. 70 Fonds propres et répartition des risques
Art. 70a Anrechenbare Eigenmittel
Art. 70a Fonds propres pris en compte
Art. 71 Liquidität
Art. 71 Liquidités
Art. 72 Rechnungslegung
Art. 72 Établissement des comptes
Art. 73 Interne Dokumentation
Art. 73 Documentation interne
Art. 74 Aufzeichnungspflicht
Art. 74 Obligation d’enregistrer
Art. 75 Meldepflicht
Art. 75 Obligation de déclarer
Art. 76 Ausländische Finanzinstitute
Art. 76 Établissements financiers étrangers
Art. 77 Bewilligungspflicht und Bewilligungsvoraussetzungen
Art. 77 Obligation d’obtenir une autorisation et conditions d’autorisation
Art. 78 Mehrere Zweigniederlassungen
Art. 78 Plusieurs succursales
Art. 79 Jahresrechnung und Zwischenabschlüsse von Zweigniederlassungen
Art. 79 Comptes annuels et comptes intermédiaires des succursales
Art. 80 Prüfbericht
Art. 80 Rapport d’audit
Art. 81 Aufhebung einer Zweigniederlassung
Art. 81 Dissolution d’une succursale
Art. 82
Art. 82
Art. 83 Inländische Gruppengesellschaften
Art. 83 Sociétés de groupe suisses
Art. 84 Laufende Aufsicht
Art. 84 Surveillance courante
Art. 85 Koordination der Aufsichtstätigkeiten
Art. 85 Coordination des activités de surveillance
Art. 86 Beizug von Prüfgesellschaften
Art. 86 Recours à des sociétés d’audit
Art. 87 Prüfperiodizität
Art. 87 Fréquence des audits
Art. 88 Prüfung
Art. 88 Audit
Art. 89 Zusammenarbeit von Prüfgesellschaften
Art. 89 Coopération des sociétés d’audit
Art. 90
Art. 90
Art. 91 Aufhebung und Änderung anderer Erlasse
Art. 91 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 92 Übergangsbestimmungen für Vermögensverwalter und Trustees
Art. 92 Dispositions transitoires pour les gestionnaires de fortune et les trustees
Art. 93 Weitere Übergangsbestimmungen
Art. 93 Autres dispositions transitoires
Art. 94 Inkrafttreten
Art. 94 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.