Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 16 Politische Rechte
Internal Law 1 State - People - Authorities 16 Political rights

161.1 Bundesgesetz vom 17. Dezember 1976 über die politischen Rechte (BPR)

Inverser les langues

161.1 Federal Act of 17 December 1976 on Political Rights

Inverser les langues
Überschrift
Preface
Präambel
Preamble
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Ausschluss vom Stimmrecht
Art. 2 Ineligibility to vote
Art. 3 Politischer Wohnsitz
Art. 3 Political domicile
Art. 4 Stimmregister
Art. 4 Electoral register
Art. 5 Grundsätze der Stimmabgabe
Art. 5 Principles of voting
Art. 6 Stimmabgabe Invalider
Art. 6 Voting by persons with disabilities
Art. 7 Vorzeitige Stimmabgabe
Art. 7 Advance voting
Art. 8 Briefliche Stimmabgabe
Art. 8 Postal voting
Art. 8a Elektronische Stimmabgabe
Art. 8a Electronic voting
Art. 9
Art. 9
Art. 10 Anordnung
Art. 10 Organisation
Art. 10a Information der Stimmberechtigten
Art. 10a Information for persons eligible to vote
Art. 11
Art. 11
Art. 12 Ungültige Stimmzettel
Art. 12 Invalid ballot papers
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Abstimmungsprotokoll
Art. 14 Report on the vote
Art. 15 Erwahrung und Veröffentlichung des Abstimmungsergebnisses
Art. 15 Validation and publication of the result of the vote
Art. 16 Verteilung der Sitze auf die Kantone
Art. 16 Allocation of seats to the cantons
Art. 17 Verteilungsverfahren
Art. 17 Allocation procedure
Art. 18
Art. 18
Art. 19 Zeitpunkt der Wahl
Art. 19 Date of the election
Art. 20 Losentscheid
Art. 20 Drawing of lots
Art. 20a
Art. 20a
Art. 21 Wahlanmeldeschluss
Art. 21 Final date for submission of candidate lists
Art. 22 Anzahl und Bezeichnung der Vorgeschlagenen
Art. 22 Number and designation of the candidates
Art. 23 Bezeichnung des Wahlvorschlages
Art. 23 Designation of the candidate list
Art. 24
Art. 24
Art. 25 Vertreter des Wahlvorschlages
Art. 25 Agent for the candidate list
Art. 26 Einsichtnahme in Wahlvorschläge
Art. 26 Inspection of candidate lists
Art. 27 Mehrfach Vorgeschlagene
Art. 27 Multiple candidacies
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Behebung von Mängeln; Ersatzvorschläge
Art. 29 Rectification of deficiencies; Replacement candidates
Art. 30 Listen
Art. 30 Electoral lists
Art. 31 Verbundene Listen
Art. 31 Combined electoral lists
Art. 32 Bekanntmachung der Listen
Art. 32 Publication of the electoral lists
Art. 32a Ungültigerklärung von Kandidaturen
Art. 32a Declaration of the invalidity of candidacies
Art. 33 Erstellung und Zustellung der Wahlzettel
Art. 33 Preparation and delivery of ballot papers
Art. 34 Wahlanleitung
Art. 34 Voting instructions
Art. 35 Ausfüllen des Wahlzettels
Art. 35 Completing the ballot paper
Art. 36 Stimmen für Verstorbene
Art. 36 Votes for deceased candidates
Art. 37 Zusatzstimmen
Art. 37 Additional votes
Art. 38 Ungültige Wahlzettel und Kandidatenstimmen
Art. 38 Invalid ballot papers and candidate votes
Art. 39 Zusammenstellung der Ergebnisse
Art. 39 Collating the results
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Weitere Verteilungen
Art. 41 Additional allocations
Art. 42 Verteilung der Mandate an verbundene Listen
Art. 42 Allocation of mandates to combined lists
Art. 43 Ermittlung der Gewählten und der Ersatzleute
Art. 43 Determining the elected members and their replacements
Art. 44 Überzählige Mandate
Art. 44 Excess of seats
Art. 45 Stille Wahl
Art. 45 Tacit election
Art. 46 Wahl ohne Listen
Art. 46 Election without lists
Art. 47 Verfahren
Art. 47 Procedure
Art. 48 Wahlzettel
Art. 48 Ballot papers
Art. 49 Ungültige Wahlzettel
Art. 49 Invalid ballot papers
Art. 50 Kantone mit der Möglichkeit stiller Wahl
Art. 50 Cantons with the possibility of a tacit election
Art. 51 Ersatzwahlen
Art. 51 By-elections
Art. 52 Wahlanzeige; Veröffentlichung der Wahlergebnisse
Art. 52 Notice of election; Publication of the election results
Art. 53 Wahlprüfung
Art. 53 Validation of the election results
Art. 54 Rücktritt
Art. 54 Resignation
Art. 55 Nachrücken
Art. 55 Substitution
Art. 56 Ergänzungswahl
Art. 56 Supplementary election
Art. 57 Ende der Amtsdauer
Art. 57 End of the legislative period
Art. 58 Veröffentlichung
Art. 58 Publication
Art. 59
Art. 59
Art. 59a Bedeutung der Frist
Art. 59a Significance of the period
Art. 59b Unzulässigkeit des Rückzugs
Art. 59b Prohibition of withdrawal
Art. 59c Volksabstimmung
Art. 59c Popular vote
Art. 60 Unterschriftenliste
Art. 60 Signature lists
Art. 60a Angebot von Unterschriftenlisten in elektronischer Form
Art. 60a Downloading of signature lists in electronic form
Art. 61 Unterschrift
Art. 61 Signature
Art. 62 Stimmrechtsbescheinigung
Art. 62 Certificate of eligibility to vote
Art. 63 Verweigerung der Stimmrechtsbescheinigung
Art. 63 Refusal of the certificate of eligibility to vote
Art. 64
Art. 64
Art. 65
Art. 65
Art. 66 Zustandekommen
Art. 66 Successful request
Art. 67 Zuständigkeit
Art. 67 Competence
Art. 67a Form
Art. 67a Form
Art. 67b Zustandekommen
Art. 67b Successful request
Art. 68 Unterschriftenliste
Art. 68 Signature lists
Art. 69 Vorprüfung
Art. 69 Preliminary examination
Art. 69a Angebot von Unterschriftenlisten in elektronischer Form
Art. 69a Online signature lists
Art. 70 Ergänzende Bestimmungen
Art. 70 Further provisions
Art. 71 Einreichung
Art. 71 Submission
Art. 72 Zustandekommen
Art. 72 Successful request for a popular initiative
Art. 73 Rückzug
Art. 73 Withdrawal
Art. 73a Unbedingter und bedingter Rückzug
Art. 73a Unconditional and conditional withdrawal
Art. 74
Art. 74
Art. 75
Art. 75
Art. 75a Abstimmung
Art. 75a Vote
Art. 76
Art. 76
Art. 76a
Art. 76a
Art. 76b Offenlegungspflicht der politischen Parteien
Art. 76b Duty of disclosure for political parties
Art. 76c Offenlegungspflicht bei Wahl- und Abstimmungskampagnen
Art. 76c Duty of disclosure in election and popular vote campaigns
Art. 76d Fristen und Modalitäten der Offenlegungspflicht
Art. 76d Deadlines and modalities of the disclosure obligation
Art. 76e Kontrolle
Art. 76e Verification
Art. 76f Veröffentlichung
Art. 76f Publication
Art. 76g Zuständige Stelle
Art. 76g Competent body
Art. 76h Anonyme Zuwendungen und Zuwendungen aus dem Ausland
Art. 76h Anonymous donations and donations from abroad
Art. 76i Bearbeiten von Personendaten und Austausch von Informationen
Art. 76i Processing of personal data and exchange of information
Art. 76j Strafbestimmungen
Art. 76j Criminal provisions
Art. 76k Vorbehalt der kantonalen Gesetzgebung
Art. 76k Reservation of cantonal legislation
Art. 77 Beschwerden
Art. 77 Appeals
Art. 78 Beschwerdeschrift
Art. 78 Appeal petition
Art. 79 Beschwerdeentscheide und Verfügungen
Art. 79 Appeal decisions and rulings
Art. 80 Beschwerde an das Bundesgericht
Art. 80 Appeal to the Federal Supreme Court
Art. 81
Art. 81
Art. 83 Kantonales Recht
Art. 83 Cantonal law
Art. 84 Verwendung technischer Hilfsmittel
Art. 84 Use of technical aids
Art. 85
Art. 85
Art. 86 Unentgeltlichkeit der Amtshandlungen
Art. 86 Administrative procedures: no fees or costs
Art. 87 Statistische Erhebungen
Art. 87 Statistical surveys
Art. 88 Änderung von Bundesgesetzen
Art. 88 Amendment of federal acts
Art. 89 Aufhebung von Bundesgesetzen
Art. 89 Repeal of federal acts
Art. 90 Übergangsrecht
Art. 90 Transitional provisions
Art. 90a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 25. September 2009
Art. 90a Transitional provision on the Amendment of 25 September 2009
Art. 91 Vollzug
Art. 91 Implementation
Art. 92 Referendum und Inkrafttreten
Art. 92 Referendum and commencement
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.