Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Internal Law 8 Health - Employment - Social security 81 Health

814.911 Ordinanza del 10 settembre 2008 sull'utilizzazione di organismi nell'ambiente (Ordinanza sull'emissione deliberata nell'ambiente, OEDA)

Inverser les langues

814.911 Ordinance of 10 September 2008 on the Handling of Organisms in the Environment (Release Ordinance, RO)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 Scopo
Art. 1 Purpose
Art. 2 Oggetto e campo d’applicazione
Art. 2 Scope and area of validity
Art. 3 Definizioni
Art. 3 Definitions
Art. 4 Controllo autonomo per la messa in commercio
Art. 4 Self-supervision for marketing
Art. 5 Informazione degli acquirenti
Art. 5 Informing the recipients
Art. 6 Diligenza
Art. 6 Taking due care
Art. 7 Protezione dell’uomo, degli animali, dell’ambiente e della diversità biologica da organismi geneticamente modificati
Art. 7 Protection of human beings, animals, the environment and biological diversity from genetically modified organisms
Art. 8 Protezione di spazi vitali e paesaggi particolarmente sensibili o degni di protezione da organismi geneticamente modificati
Art. 8 Protecting habitats and landscapes that are particularly sensitive or worthy of protection against genetically modified organisms
Art. 9 Protezione della produzione senza organismi geneticamente modificati
Art. 9 Protection of production that does not use genetically modified organisms
Art. 10 Etichettatura degli organismi geneticamente modificati
Art. 10 Labelling of genetically modified organisms
Art. 11 Obbligo di fornire garanzie per organismi geneticamente modificati
Art. 11 Liability guarantee for genetically modified organisms
Art. 12 Protezione dell’uomo, degli animali, dell’ambiente e della diversità biologica da organismi patogeni
Art. 12 Protection of human beings, animals, the environment and biological diversity from pathogenic organisms
Art. 13 Protezione di spazi vitali particolarmente sensibili o degni di protezione da organismi patogeni
Art. 13 Protecting habitats that are particularly sensitive or worthy of protection against pathogenic organisms
Art. 14 Obbligo di fornire garanzie per organismi patogeni
Art. 14 Liability guarantee for pathogenic organisms
Art. 15 Protezione dell’uomo, degli animali, dell’ambiente e della diversità biologica da organismi alloctoni
Art. 15 Protection of human beings, animals, the environment and biological diversity from alien organisms
Art. 16 Protezione di spazi vitali particolarmente sensibili o degni di protezione da organismi alloctoni
Art. 16 Protecting habitats and landscapes that are particularly sensitive or worthy of protection against alien organisms
Art. 17 Obbligo di autorizzazione
Art. 17 Licensing requirement
Art. 18 Deroghe all’obbligo di autorizzazione
Art. 18 Exceptions from the licensing requirement
Art. 19 Domanda di autorizzazione per emissioni sperimentali di organismi geneticamente modificati
Art. 19 Licence applications for experimental releases of genetically modified organisms
Art. 20 Domanda di autorizzazione per emissioni sperimentali di organismi patogeni
Art. 20 Licence applications for experimental releases of pathogenic organisms
Art. 21 Domanda di autorizzazione per emissioni sperimentali di piccoli invertebrati alloctoni
Art. 21 Licence applications for experimental releases of alien small invertebrates
Art. 22 Procedura di autorizzazione semplificata
Art. 22 Simplified licensing procedure
Art. 23 Cambiamenti e nuove conoscenze
Art. 23 Changes and new findings
Art. 24 Rapporto
Art. 24 Reporting
Art. 25 Obbligo di autorizzazione
Art. 25 Licensing requirement
Art. 26 Procedura di autorizzazione determinante
Art. 26 Applicable licensing procedure
Art. 27 Deroghe all’obbligo di autorizzazione
Art. 27 Exceptions from the licensing requirement
Art. 28 Domanda di autorizzazione per la messa in commercio di organismi geneticamente modificati
Art. 28 Licence applications for marketing genetically modified organisms
Art. 29 Domanda di autorizzazione per la messa in commercio di organismi patogeni
Art. 29 Licence applications for marketing pathogenic organisms
Art. 30 Domanda di autorizzazione per la messa in commercio di piccoli invertebrati alloctoni
Art. 30 Licence applications for marketing alien small invertebrates
Art. 31 Nuove conoscenze
Art. 31 New findings
Art. 32 Notificazione dell’emissione di organismi geneticamente modificati nell’ambiente
Art. 32 Notification of the release of genetically modified organisms in the environment
Art. 33 Domicilio, sede legale
Art. 33 Residence, business premises
Art. 34 Numero di copie della domanda di autorizzazione
Art. 34 Number of copies of application
Art. 35 Successione giuridica
Art. 35 Legal succession
Art. 36 Documenti relativi alla domanda, pubblicazione e informazione
Art. 36 Application documents, publication and public information
Art. 37 Esame della domanda, coinvolgimento dei servizi specializzati
Art. 37 Examination of the application, involvement of the specialist agencies
Art. 38 Rilascio dell’autorizzazione
Art. 38 Issue of a licence
Art. 39 Procedura di autorizzazione semplificata
Art. 39 Simplified licensing procedure
Art. 40 Nuove conoscenze
Art. 40 New findings
Art. 41 Sorveglianza delle emissioni sperimentali autorizzate
Art. 41 Monitoring of authorised experimental releases
Art. 42 Documenti riguardanti la domanda e la pubblicazione
Art. 42 Application documents and publication
Art. 43 Esame della domanda, consultazione dei servizi specializzati
Art. 43 Examination of the application, involvement of federal offices and committees
Art. 44 Rilascio dell’autorizzazione
Art. 44 Issue of a licence
Art. 45 Nuove conoscenze
Art. 45 New findings
Art. 46 Sorveglianza del controllo autonomo
Art. 46 Monitoring of self-supervision
Art. 47 Controllo successivo (sorveglianza del mercato) secondo altri atti normativi
Art. 47 Subsequent monitoring (supervising the market) in accordance with other regulations
Art. 48 Controllo successivo (sorveglianza del mercato) secondo la presente ordinanza
Art. 48 Subsequent monitoring (supervising the market) in accordance with this Ordinance
Art. 49
Art. 49
Art. 50 Rilevamenti
Art. 50 Surveys
Art. 51 Monitoraggio ambientale
Art. 51 Environmental monitoring
Art. 52 Lotta
Art. 52 Control
Art. 53 Costi
Art. 53 Costs
Art. 54 Carattere pubblico delle informazioni
Art. 54 Public nature of the information
Art. 55 Confidenzialità dei dati
Art. 55 Confidentiality of information
Art. 56 Elenchi
Art. 56 Registers
Art. 57
Art. 57
Art. 58 Direttive, formazione e perfezionamento
Art. 58 Guidelines, training and further education
Art. 59 Modifica degli elenchi di cui all’allegato 2
Art. 59 2
Art. 60 Diritto previgente: abrogazione
Art. 60 Repeal of current legislation
Art. 61 Modifica del diritto vigente
Art. 61 Amendment of current legislation
Art. 62 Disposizioni transitorie
Art. 62 Transitional provisions
Art. 63 Entrata in vigore
Art. 63 Commencement
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.