Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

812.121.6 Ordinanza del 25 maggio 2011 sulla dipendenza da stupefacenti e sulle altre turbe legate alla dipendenza (Ordinanza sulla dipendenza da stupefacenti, ODStup)

Inverser les langues

812.121.6 Verordnung vom 25. Mai 2011 über Betäubungsmittelsucht und andere suchtbedingte Störungen (Betäubungsmittelsuchtverordnung, BetmSV)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Begriffe
Art. 3 Scopi della prevenzione
Art. 3 Ziele der Prävention
Art. 4 Promozione di programmi di prevenzione
Art. 4 Förderung von Präventionsprogrammen
Art. 5 Facoltà di segnalazione e individuazione precoce
Art. 5 Meldebefugnis und Früherkennung
Art. 6 Scopi della terapia
Art. 6 Therapie
Art. 7 Offerta terapeutica
Art. 7 Therapieangebot
Art. 8 Scopi delle cure basate sulla prescrizione di stupefacenti
Art. 8 Ziele der betäubungsmittelgestützten Behandlung
Art. 9 Dati necessari per il rilascio di un’autorizzazione
Art. 9 Angaben für die Erteilung einer Bewilligung
Art. 10 Criteri d’ammissione
Art. 10 Aufnahmekriterien
Art. 11 Indicazione
Art. 11 Indikation
Art. 12 Piano terapeutico
Art. 12 Behandlungsplan
Art. 13 Somministrazione, consegna e assunzione di diacetilmorfina
Art. 13 Verabreichung, Mitgabe und Einnahme von Diacetylmorphin
Art. 14 Istituzione per cure basate sulla prescrizione di diacetilmorfina
Art. 14 Institution für diacetylmorphingestützte Behandlung
Art. 15 Personale di cura
Art. 15 Behandlungspersonal
Art. 16 Autorizzazione dell’istituzione
Art. 16 Institutionsbewilligung
Art. 17 Revoca dell’autorizzazione dell’istituzione
Art. 17 Entzug der Institutionsbewilligung
Art. 18 Autorizzazione del medico
Art. 18 Arztbewilligung
Art. 19 Estinzione dell’autorizzazione del medico
Art. 19 Erlöschen der Arztbewilligung
Art. 20 Revoca dell’autorizzazione del medico
Art. 20 Entzug der Arztbewilligung
Art. 21 Autorizzazione del paziente
Art. 21 Patientenbewilligung
Art. 22 Scadenza dell’autorizzazione del paziente
Art. 22 Erlöschen der Patientenbewilligung
Art. 23 Revoca dell’autorizzazione del paziente
Art. 23 Entzug der Patientenbewilligung
Art. 24 Informazione
Art. 24 Information
Art. 25 Controllo
Art. 25 Kontrolle
Art. 26 Scopi della riduzione dei danni
Art. 26 Ziele der Schadenminderung
Art. 27 Compiti della Confederazione
Art. 27 Aufgaben des Bundes
Art. 28 Condizioni
Art. 28 Voraussetzungen
Art. 29 Controllo
Art. 29 Kontrolle
Art. 30 Formazione, perfezionamento e formazione continua
Art. 30 Weiter- und Fortbildung
Art. 31 Raccomandazioni sulla garanzia della qualità
Art. 31 Empfehlungen zur Qualitätssicherung
Art. 32 Laboratorio di riferimento
Art. 32 Referenzlabor
Art. 33 Osservatorio nazionale
Art. 33 Nationale Beobachtungsstelle
Art. 34 Compiti
Art. 34 Aufgaben
Art. 3537
Art. 3537
Art. 38 Emolumenti
Art. 38 Gebühren
Art. 39
Art. 39 Spezielle Gebühren
Art. 40 Esenzione dagli emolumenti
Art. 40 Gebührenfreiheit
Art. 41 Trattamento di dati personali
Art. 41 Bearbeitung von Personendaten
Art. 42 Scambio di dati tra autorità e istituzioni
Art. 42 Datenaustausch unter Behörden und Institutionen
Art. 43 Trasmissione di dati personali a terzi
Art. 43 Weitergabe von Personendaten an Dritte
Art. 44 Trasmissione di dati personali ad autorità estere e a organizzazioni sovranazionali e internazionali
Art. 44 Weitergabe von Personendaten an ausländische Behörden sowie an supranationale und internationale Organisationen
Art. 45 Ricerca e statistica
Art. 45 Forschung und Statistik
Art. 46 Diritto previgente: abrogazione
Art. 46 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 47 Disposizioni transitorie
Art. 47 Übergangsbestimmungen
Art. 48 Entrata in vigore
Art. 48 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.