Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

812.121.6 Ordinanza del 25 maggio 2011 sulla dipendenza da stupefacenti e sulle altre turbe legate alla dipendenza (Ordinanza sulla dipendenza da stupefacenti, ODStup)

812.121.6 Verordnung vom 25. Mai 2011 über Betäubungsmittelsucht und andere suchtbedingte Störungen (Betäubungsmittelsuchtverordnung, BetmSV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Dati necessari per il rilascio di un’autorizzazione

1 Per il rilascio di un’autorizzazione per una cura basata sulla prescrizione di stupefacenti secondo l’articolo 3e capoverso 1 LStup, il Cantone deve chiedere al medico curante i seguenti dati:

a.
il nome e l’indirizzo del medico curante;
b.
il cognome e il nome del paziente;
c.
il sesso del paziente;
d.
la data di nascita del paziente;
e.
il luogo d’origine del paziente;
f.
l’indirizzo del paziente;
g.
l’indirizzo del luogo di soggiorno provvisorio del paziente; e
h.
il servizio preposto alla dispensazione.

2 In caso di cura stazionaria, il Cantone chiede anche il nome e l’indirizzo dell’istituzione.

Art. 9 Angaben für die Erteilung einer Bewilligung

1 Der Kanton muss für die Erteilung einer Bewilligung für die betäubungsmittelgestützte Behandlung nach Artikel 3e Absatz 1 BetmG von der behandelnden Ärztin oder vom behandelnden Arzt folgende Angaben verlangen:

a.
Name und Adresse der behandelnden Ärztin oder des behandelnden Arztes;
b.
Name und Vorname der Patientin oder des Patienten;
c.
Geschlecht der Patientin oder des Patienten;
d.
Geburtsdatum der Patientin oder des Patienten;
e.
Heimatort der Patientin oder des Patienten;
f.
Wohnadresse der Patientin oder des Patienten;
g.
Adresse des vorübergehenden Aufenthaltsortes der Patientin oder des Patienten; und
h.
Abgabestelle.

2 Bei stationärer Behandlung verlangt er zusätzlich den Namen und die Adresse der Institution.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.