Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

812.215.4 Ordonnance du 4 mai 2018 de l'Institut suisse des produits thérapeutiques sur son personnel (Ordonnance sur le personnel de Swissmedic)

Inverser les langues

812.215.4 Ordinanza del 4 maggio 2018 dell'Istituto svizzero per gli agenti terapeutici sul suo personale (Ordinanza sul personale di Swissmedic)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Champ d’application
Art. 1 Campo d’applicazione
Art. 2 Principes régissant la politique du personnel
Art. 2 Principi della politica del personale
Art. 3 Droit applicable
Art. 3 Diritto applicabile
Art. 4 Commission du personnel
Art. 4 Commissione del personale
Art. 5 Associations du personnel
Art. 5 Associazioni del personale
Art. 6 Début
Art. 6 Formazione
Art. 7 Durée
Art. 7 Durata
Art. 8 Fin
Art. 8 Fine
Art. 9 Période d’essai et résiliation pendant la période d’essai
Art. 9 Periodo di prova: durata e disdetta
Art. 10 Résiliation après la période d’essai
Art. 10 Disdetta dopo la scadenza del periodo di prova
Art. 11 Mesures en cas de restructuration
Art. 11 Misure in caso di ristrutturazioni
Art. 12 Prestations en cas de retraite anticipée pour cause de restructuration
Art. 12 Prestazioni in caso di pensionamento anticipato dovuto a ristrutturazioni
Art. 13 Résiliation abusive
Art. 13 Disdetta abusiva
Art. 14 Résiliation en temps inopportun
Art. 14 Disdetta in tempo inopportuno
Art. 15 Résiliation immédiate
Art. 15 Risoluzione immediata
Art. 16 Principes
Art. 16 Principi
Art. 17 Salaire de fonction
Art. 17 Componente del salario legata alla funzione
Art. 18 Élément individuel de rémunération
Art. 18 Componente individuale del salario
Art. 19 Prestations annexes et frais
Art. 19 Prestazioni accessorie e spese
Art. 20 Allocation d’entretien
Art. 20 Assegno di custodia
Art. 21 Primes de fidélité
Art. 21 Premi di fedeltà
Art. 22 Compensation du renchérissement
Art. 22 Compensazione del rincaro
Art. 23 Maladie et accident
Art. 23 Malattia e infortunio
Art. 24 Mesures en cas d’incapacité de travail
Art. 24 Misure in caso di impedimento al lavoro
Art. 25 Service militaire, civil et de protection civile
Art. 25 Servizio militare, servizio di protezione civile e servizio civile
Art. 26 Décès d’un employé
Art. 26 Decesso del collaboratore
Art. 27 Droit à indemnisation
Art. 27 Diritto di risarcimento
Art. 28 Caisse de pension
Art. 28 Cassa pensioni
Art. 29 Composition, organisation et indemnisation de l’organe paritaire de la caisse de prévoyance
Art. 29 Composizione, organizzazione e retribuzione dell’organo paritetico della Cassa di previdenza
Art. 30 Durée du mandat et élections de l’organe paritaire
Art. 30 Durata del mandato ed elezione dell’organo paritetico
Art. 31 Rente transitoire
Art. 31 Rendita transitoria
Art. 32 Temps de travail
Art. 32 Tempo di lavoro
Art. 33 Heures d’appoint et heures supplémentaires
Art. 33 Ore e lavoro straordinari
Art. 34 Travail de nuit ou pendant les jours chômés
Art. 34 Lavoro notturno e lavoro nei giorni non lavorativi
Art. 35 Vacances, congés et jours chômés
Art. 35 Vacanze, congedo e giorni non lavorativi
Art. 36 Congé de maternité
Art. 36 Maternità
Art. 37 Principes
Art. 37 Principi
Art. 38 Droit d’accès et rectification des données
Art. 38 Diritto d’informazione e rettifica dei dati
Art. 39 Publication et communication de données
Art. 39 Pubblicazione e trasmissione di dati
Art. 40 Principes de traitement
Art. 40 Principi per il trattamento dei dati
Art. 41 Accès en ligne aux données
Art. 41 Accesso ai dati con la procedura di richiamo
Art. 42 Sécurité des données
Art. 42 Sicurezza dei dati
Art. 43 Devoirs de diligence et de fidélité
Art. 43 Obbligo di diligenza e di fedeltà
Art. 44 Départ dans une entreprise titulaire d’une autorisation en vertu des art. 5 ou 18 de la loi sur les produits thérapeutiques
Art. 44 Passaggio a una società in possesso di autorizzazione ai sensi dell’articolo 5 o 18 della legge sugli agenti terapeutici
Art. 45 Secret professionnel, secret d’affaires et secret de fonction
Art. 45 Segreto professionale, di affari e d’ufficio
Art. 46 Activités exercées en dehors des rapports de travail
Art. 46 Attività al di fuori del rapporto di lavoro
Art. 47 Acceptation de dons, revenus provenant d’activités en faveur de tiers, acceptation de décorations
Art. 47 Accettazione di regali, reddito da attività a favore di terzi, onorificenze
Art. 48 Récusation
Art. 48 Ricusazione
Art. 49 Procédure
Art. 49 Procedura
Art. 50 Prescription
Art. 50 Prescrizione
Art. 51 Règlements de Swissmedic
Art. 51 Regolamentazioni di Swissmedic
Art. 52 Entrée en vigueur
Art. 52 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.