Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia

732.12 Ordonnance du 4 juin 2021 sur l'application de garanties (OAGa)

Inverser les langues

732.12 Ordinanza del 4 giugno 2021 sull'applicazione delle salvaguardie

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet et but
Art. 1 Oggetto e scopo
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Campo di applicazione
Art. 3 Définitions
Art. 3 Definizioni
Art. 4 Compétences
Art. 4 Competenze
Art. 5 Responsables des garanties
Art. 5 Responsabili delle salvaguardie
Art. 6 Règlement sur l’application des garanties
Art. 6 Regolamento sulle salvaguardie
Art. 7 Définition de zones de bilan matières
Art. 7 Definizione delle zone di bilancio materie
Art. 8 Prise en compte des mesures de garanties lors de modifications importantes
Art. 8 Considerazione delle misure di salvaguardia in caso di modifiche rilevanti
Art. 9 Obligation de tenir une comptabilité
Art. 9 Obbligo di tenere la contabilità
Art. 10 Obligation de présenter des rapports
Art. 10 Obbligo di rapporto
Art. 11 Mesures de garanties intégrées dès la planification
Art. 11 Considerazione delle misure di salvaguardia a partire dalla fase di progettazione degli impianti
Art. 12 Définition de zones de bilan matières
Art. 12 Definizione di zone di bilancio materie
Art. 13 Responsable de la présentation des rapports et de la conduite des inspections
Art. 13 Responsabile della redazione dei rapporti e dell’esecuzione delle ispezioni
Art. 14 Obligation de présenter des rapports
Art. 14 Obbligo di rapporto
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Obligation de déclarer l’importation, l’exportation et le transport de matières visées à l’art. 2, al. 1, let. a, en provenance ou à destination d’installations
Art. 16 Obbligo di notifica per l’importazione, l’esportazione e il trasporto di materiali di cui all’articolo 2 capoverso 1 lettera a in provenienza da o a destinazione di impianti
Art. 17 Livraisons assimilées aux importations ou aux exportations
Art. 17 Forniture equiparate a importazioni ed esportazioni
Art. 18 Comptabilité des matières visées à l’art. 2, al. 1, let. a, ch. 1, se trouvant à l’étranger
Art. 18 Contabilità dei materiali di cui all’articolo 2 capoverso 1 lettera a numero 1 all’estero
Art. 19 Obligation de déclarer la possession de matières contenues dans des déchets nucléaires pour lesquelles les garanties ont été levées
Art. 19 Obbligo di notifica in caso di possesso di materiali non più soggetti alle salvaguardie in scorie radioattive
Art. 20 Obligation de déclarer la possession ainsi que l’importation et l’exportation de matières visées à l’art. 2, al. 1, let. a, sur, vers ou en provenance d’un emplacement hors installation
Art. 20 Obbligo di notifica in caso di possesso, importazione ed esportazione di materiali di cui all’articolo 2 capoverso 1 lettera a in stabilimenti esterni agli impianti
Art. 21 Matières visées à l’art. 2, al. 1, let. a, exemptées de mesures de garanties
Art. 21 Esenzione dalle misure di salvaguardia per i materiali di cui all’articolo 2 capoverso 1 lettera a
Art. 22 Exploration ou exploitation de mines d’uranium et de thorium
Art. 22 Esplorazione o sfruttamento di giacimenti di uranio e torio
Art. 23 Recherche-développement liée au cycle du combustible nucléaire
Art. 23 Ricerca e sviluppo in relazione al ciclo di combustibile nucleare
Art. 24 Objet
Art. 24 Oggetto
Art. 25 Compétences
Art. 25 Competenze
Art. 26 Obligation de tolérer et de coopérer
Art. 26 Tolleranza e collaborazione
Art. 27 Principes régissant les inspections
Art. 27 Principi
Art. 28 Prérogatives
Art. 28 Competenze
Art. 29 Restrictions
Art. 29 Limitazioni
Art. 30 Annonce d’une inspection
Art. 30 Avviso d’ispezione
Art. 31 Remboursement des frais, assistance en cas de dommage
Art. 31 Rimborso delle spese, assistenza in caso di danni
Art. 32 Punissabilité au sens de la loi sur l’énergie nucléaire
Art. 32 Punibilità ai sensi della legge federale sull’energia nucleare
Art. 33 Punissabilité au sens de la loi sur le contrôle des biens
Art. 33 Punibilità ai sensi della legge sul controllo dei beni a duplice impiego
Art. 34 Punissabilité au sens de la loi sur la radioprotection
Art. 34 Punibilità ai sensi della legge sulla radioprotezione
Art. 35 Adaptations effectuées par le DETEC
Art. 35 Adeguamenti da parte del DATEC
Art. 36 Abrogation d’un autre acte
Art. 36 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 37 Entrée en vigueur
Art. 37 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.