Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia

732.12 Ordonnance du 4 juin 2021 sur l'application de garanties (OAGa)

732.12 Ordinanza del 4 giugno 2021 sull'applicazione delle salvaguardie

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Champ d’application

1 La présente ordonnance s’applique:

a.
aux matières suivantes:
1.
matières brutes visées à l’art. 1, al. 1, let. a, de l’ordonnance du 10 décembre 2004 sur l’énergie nucléaire (OENu)6 et matières fissiles spéciales au sens de l’art. 1, al. 1, let. b, OENu,
2.
déchets radioactifs contenant des matières au sens du ch. 1,
3.
minerais dont est extrait l’uranium ou le thorium;
b.
aux installations dans lesquelles sont utilisées ou entreposées des matières visées à la let. a:
1.
réacteurs de recherche et installations critiques,
2.
réacteurs de puissance,
3.
entrepôts, en particulier centres de stockage intermédiaire,
4.
dépôts en couches géologiques profondes,
5.
autres installations visées à l’art. 3, let. a;
c.
aux installations suivantes dans lesquelles ne sont pas encore ou ne sont plus utilisées ou entreposées des matières visées à la let. a:
1.
installations visées à la let. b, en planification ou en construction,
2.
installations visées à la let. b, mises à l’arrêt;
d.
aux emplacements hors installation dans lesquels sont utilisées ou entreposées des matières visées à la let. a;
e.
aux équipements nucléaires dont la production, le montage et la construction doivent être déclarés au sens de l’annexe 1, ainsi qu’à la production et à l’enrichissement d’eau lourde et de deutérium au sens de l’annexe 1;
f.
à la possession, à l’importation et l’exportation et au transport de matières visées à la let. a;
g.
aux activités de recherche-développement liées au cycle du combustible nucléaire;
h.
à l’exploration ou à l’exploitation de mines d’uranium et de thorium.

2 Elle s’applique:

a.
au territoire douanier suisse;
b.
aux entrepôts douaniers ouverts suisses;
c.
aux entrepôts suisses de marchandises de grande consommation;
d.
aux dépôts francs sous douane suisses, et
e.
aux enclaves douanières suisses.

Art. 2 Campo di applicazione

1 La presente ordinanza si applica:

a.
ai seguenti materiali:
1.
materiali nucleari ai sensi dell’articolo 1 capoverso 1 lettera a dell’ordinanza del 10 dicembre 20046 sull’energia nucleare (OENu) e materiali fissili speciali ai sensi dell’articolo 1 capoverso 1 lettera b OENu,
2.
scorie radioattive, contenenti materiali di cui al numero 1,
3.
minerali da cui viene estratto uranio o torio;
b.
agli impianti in cui sono utilizzati o stoccati materiali di cui alla lettera a:
1.
reattori di ricerca e assemblaggi critici,
2.
reattori di potenza,
3.
depositi, in particolare depositi intermedi,
4.
depositi in strati geologici profondi,
5.
altri impianti secondo l’articolo 3 lettera a;
c.
ai seguenti impianti in cui non sono ancora utilizzati o stoccati, oppure non lo sono più, materiali di cui alla lettera a:
1.
impianti in fase di progettazione o di costruzione secondo la lettera b,
2.
impianti messi fuori servizio secondo la lettera b;
d.
agli stabilimenti esterni agli impianti in cui sono utilizzati o stoccati materiali secondo la lettera a;
e.
alle attrezzature nucleari secondo l’allegato 1, per le quali produzione, montaggio e costruzione soggiacciono all’obbligo di notifica, nonché alla produzione e all’arricchimento dell’acqua pesante e del deuterio secondo l’allegato 1;
f.
al possesso, all’importazione e all’esportazione, nonché al trasporto di materiali di cui alla lettera a;
g.
alla ricerca e allo sviluppo concernenti il ciclo del combustibile nucleare;
h.
all’esplorazione o allo sfruttamento di giacimenti di uranio e torio.

2 La presente ordinanza si applica:

a.
al territorio doganale svizzero;
b.
ai depositi doganali aperti svizzeri;
c.
ai depositi svizzeri di merci di gran consumo;
d.
ai depositi franchi doganali svizzeri; nonché
e.
alle enclavi doganali svizzere.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.