Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 23 Propriété intellectuelle et protection des données
Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati

235.11 Ordonnance du 14 juin 1993 relative à la loi fédérale sur la protection des données (OLPD)

Inverser les langues

235.11 Ordinanza del 14 giugno 1993 relativa alla legge federale sulla protezione dei dati (OLPD)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Modalités
Art. 1 Modalità
Art. 2 Exception à la gratuité des renseignements
Art. 2 Eccezione alla gratuità delle informazioni
Art. 3 Déclaration
Art. 3 Notifica
Art. 4 Exceptions à l’obligation de déclarer
Art. 4 Eccezioni all’obbligo di notifica
Art. 5 Publication sous forme électronique
Art. 5 Pubblicazione in forma elettronica
Art. 6 Devoir d’information
Art. 6 Obbligo di informare
Art. 7 Liste des Etats disposant d’une législation assurant un niveau de protection adéquat
Art. 7 Elenco degli Stati che dispongono di una legislazione che assicuri una protezione adeguata dei dati
Art. 8 Mesures générales
Art. 8 Misure generali
Art. 9 Mesures particulières
Art. 9 Misure particolari
Art. 10 Journalisation
Art. 10
Art. 11 Règlement de traitement
Art. 11 Regolamento per il trattamento
Art. 12 Communication des données
Art. 12 Comunicazione di dati
Art. 12a Désignation du conseiller à la protection des données et communication au préposé
Art. 12a Designazione del responsabile della protezione dei dati e comunicazione all’Incaricato
Art. 12b Tâches et statut du conseiller à la protection des données
Art. 12b Compiti e statuto del responsabile della protezione dei dati
Art. 13 Modalités
Art. 13 Modalità
Art. 14 Demande de renseignements aux missions suisses à l’étranger
Art. 14 Domanda d’informazioni alle missioni svizzere all’estero
Art. 15
Art. 15
Art. 16
Art. 16
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Exceptions à l’obligation de déclarer
Art. 18 Eccezioni all’obbligo di notifica
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Principes
Art. 20 Principi
Art. 21 Règlement de traitement
Art. 21 Regolamento per il trattamento
Art. 22 Traitement de données sur mandat
Art. 22 Trattamento di dati su mandato
Art. 23 Conseiller à la protection des données
Art. 23 Consulente per la protezione dei dati
Art. 24 Collecte de données personnelles
Art. 24 Raccolta di dati
Art. 25 Numéro personnel d’identification
Art. 25 Numero personale d’identificazione
Art. 26 Communication des données
Art. 26 Comunicazione dei dati
Art. 27 Procédure d’autorisation d’essais pilotes
Art. 27 Procedura d’autorizzazione di sistemi pilota
Art. 27a Rapport d’évaluation de l’essai pilote
Art. 27a Rapporto di valutazione sul sistema pilota
Art. 28 Registre des fichiers
Art. 28 Registro delle collezioni di dati
Art. 29
Art. 29
Art. 30 Siège et statut
Art. 30 Sede e statuto
Art. 31 Relations avec les autres autorités et les personnes privées
Art. 31 Relazioni con altre autorità e privati
Art. 32 Documentation
Art. 32 Documentazione
Art. 33 Emoluments
Art. 33 Emolumenti
Art. 34 Examen des traitements de données personnelles
Art. 34 Esame del trattamento di dati personali
Art. 35
Art. 35
Art. 36 Modification du droit en vigueur
Art. 36 Modificazione del diritto vigente
Art. 37 Dispositions transitoires
Art. 37 Disposizioni transitorie
Art. 38 Entrée en vigueur
Art. 38 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.