Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 23 Propriété intellectuelle et protection des données
Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati

235.11 Ordonnance du 14 juin 1993 relative à la loi fédérale sur la protection des données (OLPD)

235.11 Ordinanza del 14 giugno 1993 relativa alla legge federale sulla protezione dei dati (OLPD)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Déclaration

1 Les fichiers (art. 11a, al. 3, LPD) sont déclarés au Préposé fédéral à la protection des données et à la transparence (préposé) avant d’être opérationnels.6 La déclaration contient les informations suivantes:

a.
les nom et adresse du maître du fichier;
b.
le nom et la dénomination complète du fichier;
c.
la personne auprès de laquelle peut être exercé le droit d’accès;
d.
le but du fichier;
e.
les catégories de données personnelles traitées;
f.
les catégories de destinataires des données;
g.
les catégories de participants au fichier, c’est-à-dire les tiers qui sont en droit d’introduire des données dans le fichier ou d’y procéder à des mutations.

2 Chaque maître de fichier tient ces informations à jour. ...7

6 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 28 sept. 2007, en vigueur depuis le 1er janv. 2008 (RO 2007 4993).

7 Phrase abrogée par le ch. I de l’O du 28 sept. 2007, avec effet au 1er janv. 2008 (RO 2007 4993).

Art. 3 Notifica

1 Le collezioni di dati (art. 11a cpv. 3 LPD) sono notificate all’Incaricato federale della protezione dei dati e della trasparenza (Incaricato) prima di essere rese operative.7 La notifica contiene le informazioni seguenti:

a.
nome e indirizzo del detentore della collezione di dati;
b.
nome e denominazione completa della collezione di dati;
c.
persona presso la quale si può far valere il diritto d’accesso;
d.
scopo della collezione di dati;
e.
categorie di dati personali trattati;
f.
categorie di destinatari dei dati;
g.
categorie di partecipanti alla collezione di dati, vale a dire i terzi autorizzati a introdurre dati nella collezione o a procedere a mutamenti.

2 Ogni detentore di una collezione di dati tiene aggiornate le informazioni. ...8

7 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 28 set. 2007, in vigore dal 1° gen. 2008 (RU 2007 4993).

8 Per. abrogato dal n. I dell’O del 28 set. 2007, con effetto dal 1° gen. 2008 (RU 2007 4993).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.