Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.742.140.334.931 Convention du 19 mars 2014 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française concernant la modernisation et l'exploitation de la ligne ferroviaire d'Annemasse à Genève

Inverser les langues

0.742.140.334.931 Convenzione del 19 marzo 2014 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Francese relativa alla modernizzazione e all'esercizio della linea ferroviaria tra Annemasse e Ginevra

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Définitions
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Définition des travaux
Art. 3 Definizione dei lavori
Art. 4 Propriété et maîtrise d’ouvrage des travaux
Art. 4 Proprietà e committenza dei lavori
Art. 5 Financement
Art. 5 Finanziamento
Art. 6 Entretien et renouvellement
Art. 6 Manutenzione e rinnovo
Art. 7 Répartition de la capacité et régulation de la circulation
Art. 7 Ripartizione della capacità e regolazione della circolazione
Art. 8 Tarification de l’infrastructure
Art. 8 Tariffazione per l’infrastruttura
Art. 9 Réglementation applicable
Art. 9 Disposizioni applicabili
Art. 10 Accords douaniers
Art. 10 Accordi doganali
Art. 11 Régime fiscal et douanier relatif aux titres de transport
Art. 11 Regime fiscale e doganale relativo ai titoli di trasporto
Art. 12 Sécurité ferroviaire
Art. 12 Sicurezza ferroviaria
Art. 13 Sécurité civile
Art. 13 Sicurezza civile
Art. 14 Désignation des gestionnaires d’infrastructure
Art. 14 Designazione dei gestori dell’infrastruttura
Art. 15 Convention entre les gestionnaires d’infrastructure
Art. 15 Convenzione tra i gestori dell’infrastruttura
Art. 16 Règlement des différends
Art. 16 Composizione delle controversie
Art. 17 Entrée en vigueur et durée de validité
Art. 17 Entrata in vigore e validità
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.