Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.41 École
Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.41 Scuola

0.415.4 Convention du 18 septembre 2014 du Conseil de l'Europe sur la manipulation de compétitions sportives (Convention de Macolin)

Inverser les langues

0.415.4 Convenzione del 18 settembre 2014 del Consiglio d'Europa sulla manipolazione delle competizioni sportive (Convenzione di Macolin)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 But et principaux objectifs
Art. 1 Scopo e obiettivi principali
Art. 2 Principes directeurs
Art. 2 Principi guida
Art. 3 Définitions
Art. 3 Definizioni
Art. 4 Coordination interne
Art. 4 Coordinamento interno
Art. 5 Appréciation et gestion des risques
Art. 5 Valutazione e gestione del rischio
Art. 6 Éducation et sensibilisation
Art. 6 Educazione e sensibilizzazione
Art. 7 Organisations sportives et organisateurs de compétitions
Art. 7 Organizzazioni sportive e organizzatori di competizioni
Art. 8 Mesures concernant le financement des organisations sportives
Art. 8 Misure relative al finanziamento delle organizzazioni sportive
Art. 9 Mesures concernant l’autorité de régulation des paris ou la ou les autres autorités responsables
Art. 9 Misure relative alle autorità per la regolamentazione delle scommesse o alle altre autorità responsabili
Art. 10 Opérateurs de paris sportifs
Art. 10 Operatori di scommesse sportive
Art. 11 Lutter contre les paris sportifs illégaux
Art. 11 Lotta alle scommesse sportive illegali
Art. 12 Échanges d’informations entre autorités publiques compétentes, organisations sportives et opérateurs de paris sportifs
Art. 12 Scambio di informazioni tra le autorità pubbliche competenti, le organizzazioni sportive e gli operatori di scommesse sportive
Art. 13 Plateforme nationale
Art. 13 Piattaforma nazionale
Art. 14 Protection des données personnelles
Art. 14 Protezione dei dati personali
Art. 15 Infractions pénales relatives à la manipulation de compétitions sportives
Art. 15 Reati relativi alla manipolazione delle competizioni sportive
Art. 16 Blanchiment du produit des infractions pénales relatives à la manipulation de compétitions sportives
Art. 16 Riciclaggio dei proventi dei reati relativi alla manipolazione delle competizioni sportive
Art. 17 Complicité
Art. 17 Complicità e istigazione
Art. 18 Responsabilité des personnes morales
Art. 18 Responsabilità delle persone giuridiche
Art. 19 Compétence
Art. 19 Giurisdizione
Art. 20 Préservation des preuves électroniques
Art. 20 Misure per ottenere prove elettroniche
Art. 21 Mesures de protection
Art. 21 Misure di protezione
Art. 22 Sanctions pénales à l’encontre des personnes physiques
Art. 22 Sanzioni penali contro le persone fisiche
Art. 23 Sanctions à l’encontre des personnes morales
Art. 23 Sanzioni contro le persone giuridiche
Art. 24 Sanctions administratives
Art. 24 Sanzioni amministrative
Art. 25 Saisie et confiscation
Art. 25 Sequestro e confisca
Art. 26 Mesures de coopération internationale en matière pénale
Art. 26 Misure per la cooperazione internazionale in materia penale
Art. 27 Autres mesures de coopération internationale en matière de prévention
Art. 27 Altre misure di cooperazione internazionale in materia di prevenzione
Art. 28 Coopération internationale avec les organisations sportives internationales
Art. 28 Cooperazione internazionale con le organizzazioni sportive internazionali
Art. 29 Communication d’informations
Art. 29 Comunicazione delle informazioni
Art. 30 Comité de suivi de la Convention
Art. 30 Comitato di attuazione della Convenzione
Art. 31 Fonctions du Comité de suivi de la Convention
Art. 31 Funzioni del Comitato di attuazione della Convenzione
Art. 32 Signature et entrée en vigueur
Art. 32 Firma ed entrata in vigore
Art. 33 Effets de la Convention et relations avec d’autres instruments internationaux
Art. 33 Effetti della Convenzione e rapporto con altri strumenti internazionali
Art. 34 Conditions et sauvegardes
Art. 34 Condizioni e garanzie
Art. 35 Application territoriale
Art. 35 Applicazione territoriale
Art. 36 Clause fédérale
Art. 36 Clausola federale
Art. 37 Réserves
Art. 37 Riserve
Art. 38 Amendements
Art. 38 Modifiche
Art. 39 Règlement des différends
Art. 39 Risoluzione delle controversie
Art. 40 Dénonciation
Art. 40 Denuncia
Art. 41 Notification
Art. 41 Notifica
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.