Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 95 Credit

955.0 Loi fédérale du 10 octobre 1997 concernant la lutte contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme (Loi sur le blanchiment d'argent, LBA)

Inverser les langues

955.0 Federal Act of 10 October 1997 on Combating Money Laundering and Terrorist Financing in the Financial Sector (Anti-Money Laundering Act, AMLA)

Inverser les langues
Préface
Preface
Préambule
Preamble
Art. 1 Objet
Art. 1 Subject matter
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Scope of application
Art. 2a Définitions
Art. 2a Definitions
Art. 3 Vérification de l’identité du cocontractant
Art. 3 Verification of the identity of the customer
Art. 4 Identification de l’ayant droit économique
Art. 4 Establishing the identity of the beneficial owner
Art. 5 Renouvellement de la vérification de l’identité du cocontractant ou de l’identification de l’ayant droit économique
Art. 5 Repetition of the verification of the identity of the customer or the establishment of the identity of the beneficial owner
Art. 6 Obligations de diligence particulières
Art. 6 Special duties of due diligence
Art. 7 Obligation d’établir et de conserver des documents
Art. 7 Duty to keep records
Art. 7a Valeurs patrimoniales de faible valeur
Art. 7a Assets of low value
Art. 8 Mesures organisationnelles
Art. 8 Organisational measures
Art. 8a
Art. 8a
Art. 9 Obligation de communiquer
Art. 9 Duty to report
Art. 9a Ordres des clients portant sur les valeurs patrimoniales communiquées
Art. 9a Customer orders relating to the reported assets
Art. 9b Rupture de la relation d’affaires
Art. 9b Termination of the business relationship
Art. 10 Blocage des avoirs
Art. 10 Freezing of assets
Art. 10a Interdiction d’informer
Art. 10a Prohibition of information
Art. 11 Exclusion de la responsabilité pénale et civile
Art. 11 Exclusion of criminal and civil liability
Art. 11a
Art. 11a
Art. 12 Compétence
Art. 12 Responsibility
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Affiliation à un organisme d’autorégulation
Art. 14 Affiliation to a self-regulatory organisation
Art. 15 Obligation de contrôler incombant aux négociants
Art. 15 Dealers’ duty to verify
Art. 16
Art. 16
Art. 17
Art. 17
Art. 18
Art. 18
Art. 18a Registre public
Art. 18a Public directory
Art. 19
Art. 19
Art. 19a
Art. 19a
Art. 19b
Art. 19b
Art. 20 Activité sans affiliation à un organisme d’autorégulation
Art. 20 Activity without affiliation to a self-regulatory organisation
Art. 21
Art. 21
Art. 22a
Art. 22a
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Reconnaissance
Art. 24 Recognition
Art. 24a Agrément des sociétés d’audit et des auditeurs responsables
Art. 25 Regulations
Art. 25 Règlement
Art. 26 Lists
Art. 26 Listes
Art. 26a Swiss group companies
Art. 26a Sociétés de groupe suisses
Art. 27
Art. 27
Art. 28 Withdrawal of recognition
Art. 28 Retrait de la reconnaissance
Art. 29
Art. 29
Art. 29a Prosecution authorities
Art. 29a Autorités pénales
Art. 29b
Art. 29b
Art. 30 Cooperation with foreign reporting offices
Art. 30 Collaboration avec les homologues étrangers
Art. 31 Refusal to provide information
Art. 31 Refus d’informer
Art. 31a Applicable provisions of the Federal Act of 7 October 1994 on Central Offices of the Federal Criminal Police
Art. 31a Dispositions applicables de la loi fédérale du 7 octobre 1994 sur les Offices centraux de police criminelle de la Confédération
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Principle
Art. 33 Principe
Art. 34
Art. 34
Art. 35 Processing by the Reporting Office
Art. 35 Traitement des données par le bureau de communication
Art. 35a Verification
Art. 35a Vérification
Art. 36
Art. 36
Art. 37 Violation of the duty to report
Art. 37 Violation de l’obligation de communiquer
Art. 38 Violation of the duty to verify
Art. 38 Violation de l’obligation de contrôler
Art. 39
Art. 39
Art. 41 Implementation
Art. 41 Mise en œuvre
Art. 42 Transitional provision to the Amendment of 15 June 2018
Art. 42 Dispositions transitoires de la modification du 15 juin 2018
Art. 43 Amendment of current legislation
Art. 43 Modification du droit en vigueur
Art. 44 Referendum and commencement
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.