Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit

954.11 Ordonnance du 6 novembre 2019 sur les établissements financiers (OEFin)

Inverser les langues

954.11 Verordnung vom 6. November 2019 über die Finanzinstitute (Finanzinstitutsverordnung, FINIV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 3 Liens économiques
Art. 3 Wirtschaftliche Verbundenheit
Art. 4 Liens familiaux
Art. 4 Familiäre Verbundenheit
Art. 5 Plans de participation des collaborateurs
Art. 5 Arbeitnehmerbeteiligungspläne
Art. 6 Mandat réglementé par la loi
Art. 6 Gesetzlich geregelte Mandate
Art. 7 Exemption
Art. 7 Befreiung
Art. 8 Sociétés du groupe significatives
Art. 8 Wesentliche Gruppengesellschaften
Art. 9 Demande d’autorisation et obligation d’obtenir une autorisation
Art. 9 Bewilligungsgesuch und Bewilligungspflicht
Art. 10 Modification des faits
Art. 10 Änderung der Tatsachen
Art. 11 Forme des documents à remettre
Art. 11 Form der Zustellung
Art. 12 Organisation
Art. 12 Organisation
Art. 13 Garantie d’une activité irréprochable
Art. 13 Gewähr
Art. 14 Offre au public de valeurs mobilières sur le marché primaire
Art. 14 Öffentliches Angebot von Effekten auf dem Primärmarkt
Art. 15 Délégation de tâches
Art. 15 Übertragung von Aufgaben
Art. 16 Tâches susceptibles d’être déléguées
Art. 16 Übertragbare Aufgaben
Art. 17 Délégation de tâches: responsabilité et procédé
Art. 17 Übertragung von Aufgaben: Verantwortlichkeit und Vorgehen
Art. 18 Activité à l’étranger
Art. 18 Auslandgeschäft
Art. 19 Exercice d’une activité à titre professionnel
Art. 19 Gewerbsmässigkeit
Art. 20 Autorisation complémentaire
Art. 20 Zusatzbewilligung
Art. 21 Droit d’être assujetti à un organisme de surveillance
Art. 21 Anspruch auf Unterstellung unter eine Aufsichtsorganisation
Art. 22 Modification des faits
Art. 22 Änderung der Tatsachen
Art. 23 Organisation
Art. 23 Organisation
Art. 24 Tâches
Art. 24 Aufgaben
Art. 25 Dirigeants qualifiés
Art. 25 Qualifizierte Geschäftsführerinnen und Geschäftsführer
Art. 26 Gestion des risques et contrôle interne
Art. 26 Risikomanagement und interne Kontrolle
Art. 27 Capital minimal
Art. 27 Mindestkapital
Art. 28 Montant des fonds propres
Art. 28 Höhe der Eigenmittel
Art. 29 Fonds propres pris en compte
Art. 29 Anrechenbare Eigenmittel
Art. 30 Déductions lors du calcul des fonds propres
Art. 30 Abzüge bei der Berechnung der Eigenmittel
Art. 31 Garanties
Art. 31 Sicherheiten
Art. 32 Établissement des comptes
Art. 32 Rechnungslegung
Art. 33 Documentation interne
Art. 33 Interne Dokumentation
Art. 34 Calcul des seuils
Art. 34 Berechnung der Schwellenwerte
Art. 35 Procédure en cas de dépassement des seuils
Art. 35 Verfahren bei Überschreitung der Schwellenwerte
Art. 36 Autorisation en qualité de gestionnaire de fortune collective
Art. 36 Bewilligung als Verwalter von Kollektivvermögen
Art. 37 Organisation
Art. 37 Organisation
Art. 38 Organe responsable de la haute direction, de la surveillance et du contrôle
Art. 38 Organ für die Oberleitung, Aufsicht und Kontrolle
Art. 39 Tâches
Art. 39 Aufgaben
Art. 40 Délégation de tâches
Art. 40 Übertragung von Aufgaben
Art. 41 Gestion des risques et contrôle interne
Art. 41 Risikomanagement und interne Kontrolle
Art. 42 Capital minimal
Art. 42 Mindestkapital
Art. 43 Garanties
Art. 43 Sicherheiten
Art. 44 Montant des fonds propres
Art. 44 Höhe der Eigenmittel
Art. 45 Fonds propres pris en compte
Art. 45 Anrechenbare Eigenmittel
Art. 46 Déductions lors du calcul des fonds propres
Art. 46 Abzüge bei der Berechnung der Eigenmittel
Art. 47 Établissement des comptes et rapport de gestion
Art. 47 Rechnungslegung und Geschäftsbericht
Art. 48 Documentation interne
Art. 48 Interne Dokumentation
Art. 49 Gestion indépendante de fonds de placement
Art. 49 Selbstständige Verwaltung von Anlagefonds
Art. 50 Administration principale en Suisse
Art. 50 Hauptverwaltung in der Schweiz
Art. 51 Organisation
Art. 51 Organisation
Art. 52 Organe responsable de la haute direction, de la surveillance et du contrôle
Art. 52 Organ für die Oberleitung, Aufsicht und Kontrolle
Art. 53 Indépendance
Art. 53 Unabhängigkeit
Art. 54 Gestion de fonds de placement
Art. 54 Ausübung des Fondsgeschäfts
Art. 55 Tâches
Art. 55 Aufgaben
Art. 56 Délégation de tâches
Art. 56 Übertragung von Aufgaben
Art. 57 Gestion des risques et contrôle interne
Art. 57 Risikomanagement und interne Kontrolle
Art. 58 Capital minimal
Art. 58 Mindestkapital
Art. 59 Montant des fonds propres
Art. 59 Höhe der Eigenmittel
Art. 60 Fonds propres pris en compte
Art. 60 Anrechenbare Eigenmittel
Art. 61 Déductions lors du calcul des fonds propres
Art. 61 Abzüge bei der Berechnung der Eigenmittel
Art. 62 Établissement des comptes et rapport de gestion
Art. 62 Rechnungslegung und Geschäftsbericht
Art. 63 Documentation interne
Art. 63 Interne Dokumentation
Art. 64 Changement de direction de fonds
Art. 64 Wechsel der Fondsleitung
Art. 65 Exercice d’une activité à titre professionnel
Art. 65 Gewerbsmässigkeit
Art. 66 Organisation
Art. 66 Organisation
Art. 67 Tâches
Art. 67 Aufgaben
Art. 68 Gestion des risques et contrôle interne
Art. 68 Risikomanagement und interne Kontrolle
Art. 69 Capital minimal et garanties
Art. 69 Mindestkapital und Sicherheiten
Art. 70 Fonds propres et répartition des risques
Art. 70 Eigenmittel und Risikoverteilung
Art. 70a Fonds propres pris en compte
Art. 70a Anrechenbare Eigenmittel
Art. 71 Liquidités
Art. 71 Liquidität
Art. 72 Établissement des comptes
Art. 72 Rechnungslegung
Art. 73 Documentation interne
Art. 73 Interne Dokumentation
Art. 74 Obligation d’enregistrer
Art. 74 Aufzeichnungspflicht
Art. 75 Obligation de déclarer
Art. 75 Meldepflicht
Art. 76 Établissements financiers étrangers
Art. 76 Ausländische Finanzinstitute
Art. 77 Obligation d’obtenir une autorisation et conditions d’autorisation
Art. 77 Bewilligungspflicht und Bewilligungsvoraussetzungen
Art. 78 Plusieurs succursales
Art. 78 Mehrere Zweigniederlassungen
Art. 79 Comptes annuels et comptes intermédiaires des succursales
Art. 79 Jahresrechnung und Zwischenabschlüsse von Zweigniederlassungen
Art. 80 Rapport d’audit
Art. 80 Prüfbericht
Art. 81 Dissolution d’une succursale
Art. 81 Aufhebung einer Zweigniederlassung
Art. 82
Art. 82
Art. 83 Sociétés de groupe suisses
Art. 83 Inländische Gruppengesellschaften
Art. 84 Surveillance courante
Art. 84 Laufende Aufsicht
Art. 85 Coordination des activités de surveillance
Art. 85 Koordination der Aufsichtstätigkeiten
Art. 86 Recours à des sociétés d’audit
Art. 86 Beizug von Prüfgesellschaften
Art. 87 Fréquence des audits
Art. 87 Prüfperiodizität
Art. 88 Audit
Art. 88 Prüfung
Art. 89 Coopération des sociétés d’audit
Art. 89 Zusammenarbeit von Prüfgesellschaften
Art. 90
Art. 90
Art. 91 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 91 Aufhebung und Änderung anderer Erlasse
Art. 92 Dispositions transitoires pour les gestionnaires de fortune et les trustees
Art. 92 Übergangsbestimmungen für Vermögensverwalter und Trustees
Art. 93 Autres dispositions transitoires
Art. 93 Weitere Übergangsbestimmungen
Art. 94 Entrée en vigueur
Art. 94 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.