Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit

954.11 Ordonnance du 6 novembre 2019 sur les établissements financiers (OEFin)

954.11 Verordnung vom 6. November 2019 über die Finanzinstitute (Finanzinstitutsverordnung, FINIV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 49 Gestion indépendante de fonds de placement

(art. 32 LEFin)

1 Gérer des fonds de placement de façon indépendante et en son propre nom pour le compte d’investisseurs consiste en particulier:

a.
à décider de l’émission de parts, des placements et de leur évaluation;
b.
à calculer la valeur nette d’inventaire;
c.
à fixer les prix d’émission et de rachat des parts ainsi que la distribution des bénéfices;
d.
à exercer tous les droits relevant du fonds de placement.

2 Les établissements financiers qui s’occupent exclusivement de l’administration d’une société d’investissement à capital variable (SICAV) à gestion externe au sens de la LPCC21 exercent une activité de gestion de fonds de placement et sont soumis à autorisation en tant que direction de fonds, conformément à l’art. 5, al. 1, en relation avec l’art. 32 LEFin.

Art. 49 Selbstständige Verwaltung von Anlagefonds

(Art. 32 FINIG)

1 Die selbstständige Verwaltung von Anlagefonds in eigenem Namen und für Rechnung der Anlegerinnen und Anleger durch die Fondsleitung umfasst insbesondere:

a.
den Entscheid über die Ausgabe von Anteilen, die Anlagen und deren Bewertung;
b.
die Berechnung des Nettoinventarwerts;
c.
die Festsetzung der Ausgabe- und Rücknahmepreise sowie der Gewinnausschüttungen;
d.
die Geltendmachung aller zum Anlagefonds gehörenden Rechte.

2 Institute, die ausschliesslich die Administration für eine fremdverwaltete Investmentgesellschaft mit variablem Kapital (SICAV) nach KAG21 praktizieren, nehmen die selbstständige Verwaltung von Anlagefonds wahr und sind als Fondsleitungen nach Artikel 5 Absatz 1 in Verbindung mit Artikel 32 FINIG bewilligungspflichtig.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.