Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit

954.11 Ordonnance du 6 novembre 2019 sur les établissements financiers (OEFin)

954.11 Verordnung vom 6. November 2019 über die Finanzinstitute (Finanzinstitutsverordnung, FINIV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 28 Montant des fonds propres

(art. 23 LEFin)

1 Les fonds propres prescrits à l’art. 23 LEFin doivent être maintenus en permanence.

2 Sont considérés comme des frais fixes au sens de l’art. 23, al. 2, LEFin:

a.
les charges de personnel;
b.
les charges d’exploitation;
c.
les amortissements de l’actif immobilisé;
d.
les charges dues aux correctifs de valeur, aux provisions et aux pertes.

3 La part des charges de personnel qui dépend exclusivement du résultat de l’exploitation ou qui ne peut faire l’objet d’aucune prétention est déduite des charges de personnel.

4 La FINMA peut accorder des assouplissements si les circonstances le justifient.

Art. 28 Höhe der Eigenmittel

(Art. 23 FINIG)

1 Die nach Artikel 23 FINIG vorgeschriebenen Eigenmittel sind dauernd einzuhalten.

2 Als Fixkosten nach Artikel 23 Absatz 2 FINIG gelten:

a.
Personalaufwand;
b.
betrieblicher Geschäftsaufwand;
c.
Abschreibungen auf dem Anlagevermögen;
d.
Aufwand für Wertberichtigungen, Rückstellungen und Verluste.

3 Der Teil des Personalaufwandes, der ausschliesslich vom Geschäftsergebnis abhängig ist oder auf den kein Rechtsanspruch besteht, ist vom Personalaufwand abzuziehen.

4 Die FINMA kann in begründeten Fällen Erleichterungen gewähren.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.