Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito

954.11 Verordnung vom 6. November 2019 über die Finanzinstitute (Finanzinstitutsverordnung, FINIV)

Inverser les langues

954.11 Ordinanza del 6 novembre 2019 sugli istituti finanziari (OIsFi)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 3 Wirtschaftliche Verbundenheit
Art. 3 Legami economici
Art. 4 Familiäre Verbundenheit
Art. 4 Legami familiari
Art. 5 Arbeitnehmerbeteiligungspläne
Art. 5 Piani di partecipazione dei lavoratori
Art. 6 Gesetzlich geregelte Mandate
Art. 6 Mandati disciplinati per legge
Art. 7 Befreiung
Art. 7 Esenzione
Art. 8 Wesentliche Gruppengesellschaften
Art. 8 Società del gruppo importanti
Art. 9 Bewilligungsgesuch und Bewilligungspflicht
Art. 9 Richiesta e obbligo di autorizzazione
Art. 10 Änderung der Tatsachen
Art. 10 Mutamento dei fatti
Art. 11 Form der Zustellung
Art. 11 Forma per l’invio dei documenti
Art. 12 Organisation
Art. 12 Organizzazione
Art. 13 Gewähr
Art. 13 Garanzia
Art. 14 Öffentliches Angebot von Effekten auf dem Primärmarkt
Art. 14 Offerta pubblica di valori mobiliari sul mercato primario
Art. 15 Übertragung von Aufgaben
Art. 15 Delega di compiti
Art. 16 Übertragbare Aufgaben
Art. 16 Compiti delegabili
Art. 17 Übertragung von Aufgaben: Verantwortlichkeit und Vorgehen
Art. 17 Delega di compiti: responsabilità e procedura
Art. 18 Auslandgeschäft
Art. 18 Attività all’estero
Art. 19 Gewerbsmässigkeit
Art. 19 Carattere professionale
Art. 20 Zusatzbewilligung
Art. 20 Autorizzazione completiva
Art. 21 Anspruch auf Unterstellung unter eine Aufsichtsorganisation
Art. 21 Diritto all’assoggettamento a un organismo di vigilanza
Art. 22 Änderung der Tatsachen
Art. 22 Mutamento dei fatti
Art. 23 Organisation
Art. 23 Organizzazione
Art. 24 Aufgaben
Art. 24 Compiti
Art. 25 Qualifizierte Geschäftsführerinnen und Geschäftsführer
Art. 25 Persone qualificate incaricate della gestione
Art. 26 Risikomanagement und interne Kontrolle
Art. 26 Gestione dei rischi e controllo interno
Art. 27 Mindestkapital
Art. 27 Capitale minimo
Art. 28 Höhe der Eigenmittel
Art. 28 Entità dei fondi propri
Art. 29 Anrechenbare Eigenmittel
Art. 29 Fondi propri computabili
Art. 30 Abzüge bei der Berechnung der Eigenmittel
Art. 30 Deduzioni nel calcolo dei fondi propri
Art. 31 Sicherheiten
Art. 31 Garanzie
Art. 32 Rechnungslegung
Art. 32 Presentazione dei conti
Art. 33 Interne Dokumentation
Art. 33 Documentazione interna
Art. 34 Berechnung der Schwellenwerte
Art. 34 Calcolo dei valori soglia
Art. 35 Verfahren bei Überschreitung der Schwellenwerte
Art. 35 Procedura in caso di superamento dei valori soglia
Art. 36 Bewilligung als Verwalter von Kollektivvermögen
Art. 36 Autorizzazione quale gestore di patrimoni collettivi
Art. 37 Organisation
Art. 37 Organizzazione
Art. 38 Organ für die Oberleitung, Aufsicht und Kontrolle
Art. 38 Organo di alta direzione, vigilanza e controllo
Art. 39 Aufgaben
Art. 39 Compiti
Art. 40 Übertragung von Aufgaben
Art. 40 Delega di compiti
Art. 41 Risikomanagement und interne Kontrolle
Art. 41 Gestione dei rischi e controllo interno
Art. 42 Mindestkapital
Art. 42 Capitale minimo
Art. 43 Sicherheiten
Art. 43 Garanzie
Art. 44 Höhe der Eigenmittel
Art. 44 Entità dei fondi propri
Art. 45 Anrechenbare Eigenmittel
Art. 45 Fondi propri computabili
Art. 46 Abzüge bei der Berechnung der Eigenmittel
Art. 46 Deduzioni nel calcolo dei fondi propri
Art. 47 Rechnungslegung und Geschäftsbericht
Art. 47 Presentazione dei conti e rapporto di attività
Art. 48 Interne Dokumentation
Art. 48 Documentazione interna
Art. 49 Selbstständige Verwaltung von Anlagefonds
Art. 49 Gestione autonoma del fondo di investimento
Art. 50 Hauptverwaltung in der Schweiz
Art. 50 Amministrazione principale in Svizzera
Art. 51 Organisation
Art. 51 Organizzazione
Art. 52 Organ für die Oberleitung, Aufsicht und Kontrolle
Art. 52 Organo di alta direzione, vigilanza e controllo
Art. 53 Unabhängigkeit
Art. 53 Indipendenza
Art. 54 Ausübung des Fondsgeschäfts
Art. 54 Esercizio dell’attività del fondo
Art. 55 Aufgaben
Art. 55 Compiti
Art. 56 Übertragung von Aufgaben
Art. 56 Delega di compiti
Art. 57 Risikomanagement und interne Kontrolle
Art. 57 Gestione dei rischi e controllo interno
Art. 58 Mindestkapital
Art. 58 Capitale minimo
Art. 59 Höhe der Eigenmittel
Art. 59 Entità dei fondi propri
Art. 60 Anrechenbare Eigenmittel
Art. 60 Fondi propri computabili
Art. 61 Abzüge bei der Berechnung der Eigenmittel
Art. 61 Deduzioni nel calcolo dei fondi propri
Art. 62 Rechnungslegung und Geschäftsbericht
Art. 62 Presentazione dei conti e rapporto di attività
Art. 63 Interne Dokumentation
Art. 63 Documentazione interna
Art. 64 Wechsel der Fondsleitung
Art. 64 Cambiamento della direzione del fondo
Art. 65 Gewerbsmässigkeit
Art. 65 Carattere professionale
Art. 66 Organisation
Art. 66 Organizzazione
Art. 67 Aufgaben
Art. 67 Compiti
Art. 68 Risikomanagement und interne Kontrolle
Art. 68 Gestione dei rischi e controllo interno
Art. 69 Mindestkapital und Sicherheiten
Art. 69 Capitale minimo e garanzie
Art. 70 Eigenmittel und Risikoverteilung
Art. 70 Fondi propri e ripartizione dei rischi
Art. 70a Anrechenbare Eigenmittel
Art. 70a Fondi propri computabili
Art. 71 Liquidität
Art. 71 Liquidità
Art. 72 Rechnungslegung
Art. 72 Presentazione dei conti
Art. 73 Interne Dokumentation
Art. 73 Documentazione interna
Art. 74 Aufzeichnungspflicht
Art. 74 Obbligo di registrazione
Art. 75 Meldepflicht
Art. 75 Obbligo di comunicazione
Art. 76 Ausländische Finanzinstitute
Art. 76 Istituti finanziari esteri
Art. 77 Bewilligungspflicht und Bewilligungsvoraussetzungen
Art. 77 Obbligo e condizioni di autorizzazione
Art. 78 Mehrere Zweigniederlassungen
Art. 78 Pluralità di succursali
Art. 79 Jahresrechnung und Zwischenabschlüsse von Zweigniederlassungen
Art. 79 Conto annuale e chiusure intermedie delle succursali
Art. 80 Prüfbericht
Art. 80 Rapporto di audit
Art. 81 Aufhebung einer Zweigniederlassung
Art. 81 Scioglimento di una succursale
Art. 82
Art. 82
Art. 83 Inländische Gruppengesellschaften
Art. 83 Società svizzere di un gruppo
Art. 84 Laufende Aufsicht
Art. 84 Vigilanza continua
Art. 85 Koordination der Aufsichtstätigkeiten
Art. 85 Coordinamento delle attività di vigilanza
Art. 86 Beizug von Prüfgesellschaften
Art. 86 Ricorso a società di audit
Art. 87 Prüfperiodizität
Art. 87 Periodicità della verifica
Art. 88 Prüfung
Art. 88 Verifica
Art. 89 Zusammenarbeit von Prüfgesellschaften
Art. 89 Cooperazione delle società di audit
Art. 90
Art. 90
Art. 91 Aufhebung und Änderung anderer Erlasse
Art. 91 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 92 Übergangsbestimmungen für Vermögensverwalter und Trustees
Art. 92 Disposizioni transitorie per i gestori patrimoniali e i trustee
Art. 93 Weitere Übergangsbestimmungen
Art. 93 Altre disposizioni transitorie
Art. 94 Inkrafttreten
Art. 94 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.