Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 45 Schutz von Natur, Landschaft und Tieren
Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 45 Protezione della natura, del paesaggio e degli animali

453.0 Verordnung vom 4. September 2013 über den Verkehr mit Tieren und Pflanzen geschützter Arten (VCITES)

Inverser les langues

453.0 Ordinanza del 4 settembre 2013 sulla circolazione delle specie di fauna e di flora protette (O-CITES)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Geltungsbereich
Art. 1 Campo d’applicazione
Art. 2 Sendungen
Art. 2 Partite
Art. 3 Bewilligungen und Bescheinigungen des Ausfuhrstaates und des Wiederausfuhrstaates
Art. 3 Autorizzazioni e certificati dello Stato d’esportazione e dello Stato di riesportazione
Art. 4 Verantwortung für Dokumente
Art. 4 Responsabilità per i documenti
Art. 5 Anmeldung
Art. 5 Dichiarazione
Art. 6 Anmeldepflichtige Personen
Art. 6 Persone soggette all’obbligo di dichiarazione
Art. 7 Erfassung von Daten zur Einfuhr im Informationssystem
Art. 7 Registrazione di dati relativi all’importazione nel sistema d’informazione
Art. 7a
Art. 7a
Art. 8 Allgemeine Bewilligungsvoraussetzungen
Art. 8 Condizioni generali per il rilascio delle autorizzazioni
Art. 9 Zusätzliche Voraussetzungen für Einfuhrbewilligungen
Art. 9 Condizioni supplementari per le autorizzazioni all’importazione
Art. 10 Zusätzliche Voraussetzungen für Ausfuhr- und Wiederausfuhrbewilligungen
Art. 10 Condizioni supplementari per l’autorizzazione all’esportazione e alla riesportazione
Art. 11 Vorerwerb
Art. 11 Acquisto di esemplari preconvezione
Art. 12 Dauerbewilligungen für die Einfuhr
Art. 12 Autorizzazioni permanenti allʼimportazione
Art. 13 Bescheinigungen des BLV für mehrmalige Grenzübertritte
Art. 13 Certificati dell’USAV per ripetuti transiti al confine
Art. 14 Bescheinigungen ausländischer CITES-Vollzugsbehörden für mehrmalige Grenzübertritte
Art. 14 Certificati per ripetuti transiti al confine rilasciati da organi di gestione della CITES stranieri
Art. 15 Vereinfachtes Bewilligungsverfahren für die Aus- und Wiederausfuhr
Art. 15 Procedura d’autorizzazione semplificata per l’esportazione e la riesportazione
Art. 16
Art. 16
Art. 17 Gesuche
Art. 17 Domande
Art. 18 Bewilligungen für die Ein-, Durch- und Ausfuhr von geschützten Exemplaren, die dem JSG unterliegen
Art. 18 Autorizzazioni all’importazione, al transito e all’esportazione di esemplari protetti e soggetti alla LCP
Art. 19 Bewilligungen für die Einfuhr jagdbarer Exemplare, die dem JSG unterliegen
Art. 19 Autorizzazioni all’importazione di esemplari cacciabili e soggetti alla LCP
Art. 20 Bewilligungen für die Einfuhr landesfremder Fische und Krebse einschliesslich ihrer Eier
Art. 20 Autorizzazioni all’importazione di pesci e crostacei allogeni incluse le loro uova
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Gegenstände zum privaten Gebrauch und Übersiedlungsgut
Art. 22 Oggetti adibiti a uso privato e trasloco di masserizie
Art. 22a Souvenirs
Art. 22a Souvenir
Art. 23 Austausch zwischen wissenschaftlichen Einrichtungen
Art. 23 Scambi tra istituzioni scientifiche
Art. 24 Anerkennung wissenschaftlicher Einrichtungen im Inland
Art. 24 Riconoscimento di istituzioni scientifiche in Svizzera
Art. 25 Anerkennungsverfahren
Art. 25 Procedura di riconoscimento
Art. 26 Anerkennung wissenschaftlicher Einrichtungen im Ausland
Art. 26 Riconoscimento di istituzioni scientifiche all’estero
Art. 27 Ausnahmen von der Bewilligungspflicht für Arten nach den Anhängen II und III CITES
Art. 27 Deroghe all’obbligo di autorizzazione per le specie di cui agli allegati II e III CITES
Art. 27a
Art. 27a
Art. 28 Beschlagnahme
Art. 28 Sequestro
Art. 28a Einziehung
Art. 28a Confisca
Art. 28b Massnahmen bei fehlender Bestandeskontrolle
Art. 28b Misure in caso di mancato controllo degli effettivi
Art. 29 Aufgaben des BAZG und der vom BLV bezeichneten Stelle
Art. 29 Compiti dellʼUDSC e dell’ufficio designato dall’USAV
Art. 30 Kontrolle der Einfuhrsendungen
Art. 30 Controllo delle partite in importazione
Art. 31 Kontrolle der Durchfuhrsendungen
Art. 31 Controllo delle partite in transito
Art. 32 Kontrolle der Ausfuhrsendungen
Art. 32 Controllo delle partite in esportazione
Art. 33 Zollfreilager und offene Zolllager
Art. 33 Depositi franchi doganali e depositi doganali aperti
Art. 34 Beanstandungen
Art. 34 Contestazioni
Art. 35 Rückweisung und Freigabe unter Vorbehalt
Art. 35 Respingimento e rilascio con riserva
Art. 36 Beschlagnahme
Art. 36 Sequestro
Art. 37 Freigabe
Art. 37 Rilascio
Art. 38 Einziehung
Art. 38 Confisca
Art. 39
Art. 39
Art. 40 BLV
Art. 40 USAV
Art. 41 Kontrollorgane
Art. 41 Organi di controllo
Art. 42 Fachgremium
Art. 42 Commissione tecnica
Art. 43 Gebühren
Art. 43 Tasse
Art. 44 Kosten für Massnahmen nach Beanstandungen
Art. 44 Costi delle misure adottate in presenza di irregolarità
Art. 45 Sicherstellung der Bezahlung
Art. 45 Garanzia di pagamento
Art. 46 Betrieb des Informationssystems
Art. 46 Gestione del sistema d’informazione
Art. 47 Zweck des Informationssystems
Art. 47 Scopo del sistema d’informazione
Art. 48 Erfassung von Daten im Informationssystem
Art. 48 Registrazione di dati nel sistema d’informazione
Art. 49 Daten im Zusammenhang mit der Ein- und Durchfuhr
Art. 49 Dati concernenti l’importazione e il transito
Art. 50 Daten im Zusammenhang mit der Aus- und Wiederausfuhr
Art. 50 Dati concernenti l’esportazione e la riesportazione
Art. 51 Ablauf
Art. 51 Svolgimento
Art. 52 Zugriff Dritter im Rahmen der Abwicklung von Wiederausfuhrbewilligungen
Art. 52 Accesso di terzi nel quadro del disbrigo delle domande di autorizzazione alla riesportazione
Art. 53 Datenschutz
Art. 53 Protezione dei dati
Art. 54 Rechte der betroffenen Personen
Art. 54 Diritti delle persone interessate
Art. 55 Berichtigung von Daten
Art. 55 Rettifica di dati
Art. 56 Informatiksicherheit
Art. 56 Sicurezza informatica
Art. 57 Archivierung und Löschung der Daten
Art. 57 Archiviazione e cancellazione dei dati
Art. 58
Art. 58
Art. 59 Aufhebung und Änderung anderer Erlasse
Art. 59 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 60 Inkrafttreten
Art. 60 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.