Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.632.312.631 Freihandelsabkommen vom 25. November 2008 zwischen der Republik Kolumbien und den EFTA-Staaten (mit Verständigungsprotokoll und Anhängen)

Inverser les langues

0.632.312.631 Accordo di libero scambio del 25 novembre 2008 tra la Repubblica di Colombia e gli Stati dell'AELS (con prot. d'intesa e all.)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 11 Errichtung einer Freihandelszone
Art. 11 Istituzione di una zona di libero scambio
Art. 12 Zielsetzung
Art. 12 Obiettivi
Art. 13 Räumlicher Anwendungsbereich
Art. 13 Campo di applicazione territoriale
Art. 14 Verhältnis zu anderen internationalen Abkommen
Art. 14 Rapporto con altri accordi internazionali
Art. 15 Umfang der erfassten Handels- und Wirtschaftsbeziehungen
Art. 15 Relazioni economiche e commerciali disciplinate dal presente Accordo
Art. 16 Zentrale, regionale und lokale Regierungen
Art. 16 Governo centrale, regionale e locale
Art. 17 Besteuerung
Art. 17 Tassazione
Art. 18 Elektronischer Handel
Art. 18 Commercio elettronico
Art. 19 Allgemein geltende Begriffsbestimmungen
Art. 19 Definizioni di applicazione generale
Art. 21 Begriffsbestimmungen
Art. 21 Definizioni
Art. 22 Geltungsbereich
Art. 22 Campo di applicazione
Art. 23 Ursprungsregeln und gegenseitige Amtshilfe im Zollbereich
Art. 23 Regole d’origine e assistenza amministrativa reciproca in materia doganale
Art. 24 Handelserleichterung
Art. 24 Agevolazione degli scambi
Art. 25 Einsetzung eines Unterausschusses über Ursprungsregeln, Zollverfahren und Handelserleichterung
Art. 25 Costituzione di un Sottocomitato sulle regole d’origine, sui regimi doganali e sull’agevolazione degli scambi
Art. 26 Abbau von Einfuhrzöllen
Art. 26 Smantellamento dei dazi all’importazione
Art. 27 Ausgangssatz
Art. 27 Tasso di base
Art. 28 Ausfuhrzölle
Art. 28 Dazi all’esportazione
Art. 29 Ein- und Ausfuhrbeschränkungen
Art. 29 Restrizioni alle importazioni e alle esportazioni
Art. 210 Verwaltungsgebühren und Formalitäten
Art. 210 Spese amministrative e formalità
Art. 211 Inländerbehandlung
Art. 211 Trattamento nazionale
Art. 212 Staatliche Handelsunternehmen
Art. 212 Imprese commerciali di Stato
Art. 213 Gesundheitspolizeiliche und pflanzenschutzrechtliche Massnahmen
Art. 213 Misure sanitarie e fitosanitarie
Art. 214 Technische Vorschriften
Art. 214 Regolamenti tecnici
Art. 215 Subventionen und Ausgleichsmassnahmen
Art. 215 Sovvenzioni e misure compensative
Art. 216 Antidumping
Art. 216 Antidumping
Art. 217 Allgemeine Schutzmassnahmen
Art. 217 Misure di salvaguardia globali
Art. 218 Bilaterale Schutzmassnahmen
Art. 218 Misure di salvaguardia bilaterali
Art. 219 Allgemeine Ausnahmen
Art. 219 Eccezioni generali
Art. 220 Nationale Sicherheit
Art. 220 Sicurezza nazionale
Art. 221 Zahlungsbilanz
Art. 221 Bilancia dei pagamenti
Art. 31 Geltungsbereich
Art. 31 Campo d’applicazione
Art. 32 Preisausgleichsmassnahmen
Art. 32 Misure di compensazione dei prezzi
Art. 33 Zollkonzessionen
Art. 33 Concessioni tariffarie
Art. 34 Landwirtschaftliche Ausfuhrsubventionen
Art. 34 Sussidi all’esportazione per i prodotti agricoli
Art. 35 Preisbandsystem
Art. 35 Sistema della fascia di prezzo
Art. 36 Notifikation
Art. 36 Notifica
Art. 37 Konsultationen
Art. 37 Consultazioni
Art. 41 Anwendungs- und Geltungsbereich
Art. 41 Portata e campo di applicazione
Art. 42 Begriffsbestimmungen
Art. 42 Definizioni
Art. 43 Meistbegünstigung
Art. 43 Trattamento della nazione più favorita
Art. 44 Marktzugang
Art. 44 Accesso al mercato
Art. 45 Inländerbehandlung
Art. 45 Trattamento nazionale
Art. 46 Zusätzliche Verpflichtungen
Art. 46 Impegni aggiuntivi
Art. 47 Innerstaatliche Regelungen
Art. 47 Regolamentazione interna
Art. 48 Anerkennung
Art. 48 Riconoscimento
Art. 49 Grenzüberschreitung von natürlichen Personen
Art. 49 Circolazione delle persone fisiche
Art. 410 Transparenz
Art. 410 Trasparenza
Art. 411 Monopole und Dienstleistungserbringer mit ausschliesslichen Rechten
Art. 411 Monopoli e prestatori esclusivi di servizi
Art. 412 Geschäftspraktiken
Art. 412 Pratiche commerciali
Art. 413 Zahlungen und Überweisungen
Art. 413 Pagamenti e trasferimenti
Art. 414 Beschränkungen zum Schutz der Zahlungsbilanz
Art. 414 Restrizioni a salvaguardia della bilancia dei pagamenti
Art. 415 Allgemeine Ausnahmen
Art. 415 Eccezioni generali
Art. 416 Ausnahmen zur Wahrung der Sicherheit
Art. 416 Eccezioni in materia di sicurezza
Art. 417 Listen der spezifischen Verpflichtungen
Art. 417 Elenchi di impegni specifici
Art. 418 Überprüfung
Art. 418 Riesame
Art. 419 Anhänge
Art. 419 Allegati
Art. 51 Geltungsbereich
Art. 51 Campo di applicazione
Art. 52 Begriffsbestimmungen
Art. 52 Definizioni
Art. 53 Inländerbehandlung
Art. 53 Trattamento nazionale
Art. 54 Vorbehalte / unvereinbare Massnahmen
Art. 54 Riserve/misure non conformi
Art. 55 Personal in Schlüsselpositionen
Art. 55 Personale chiave
Art. 56 Recht auf Regulierungstätigkeit
Art. 56 Diritto di regolamentare
Art. 57 Verhältnis zu anderen internationalen Abkommen
Art. 57 Rapporto con altri accordi internazionali
Art. 58 Ausnahmen
Art. 58 Eccezioni
Art. 59 Überprüfung
Art. 59 Riesame
Art. 510 Zahlungen und Überweisungen
Art. 510 Pagamenti e trasferimenti
Art. 511 Beschränkungen zum Schutz der Zahlungsbilanz
Art. 511 Restrizioni a salvaguardia della bilancia dei pagamenti
Art. 61 Allgemeine Bestimmungen
Art. 61 Disposizioni generali
Art. 62 Grundsätze
Art. 62 Principi fondamentali
Art. 63 Begriffsbestimmung des geistigen Eigentums
Art. 63 Definizione di proprietà intellettuale
Art. 64 Internationale Konventionen
Art. 64 Convenzioni internazionali
Art. 65 Massnahmen zur biologischen Vielfalt
Art. 65 Misure relative alla biodiversità
Art. 66 Marken
Art. 66 Marchi di fabbrica o di commercio
Art. 67 Geografische Angaben einschliesslich Ursprungsbezeichnungen und geografische Herkunftsangaben
Art. 67 Indicazioni geografiche, incluse le denominazioni di origine e le indicazioni di provenienza
Art. 68 Urheberrecht und verwandte Schutzrechte
Art. 68 Diritto d’autore e diritti connessi
Art. 69 Patente
Art. 69 Brevetti
Art. 610 Designs
Art. 610 Disegni e modelli
Art. 611 Schutz vertraulicher Informationen/Massnahmen bezüglich regulierter Erzeugnisse
Art. 611 Informazioni riservate/misure relative a determinati prodotti soggetti a regolamentazione
Art. 612 Erwerb und Aufrechterhaltung der Rechte an geistigem Eigentum
Art. 612 Acquisizione e mantenimento dei diritti di proprietà intellettuale
Art. 613 Durchsetzung der Rechte an geistigem Eigentum
Art. 613 Rispetto dei diritti di proprietà intellettuale
Art. 614 Recht auf Auskunft in Zivil- und Verwaltungsverfahren
Art. 614 Diritto all’informazione nei procedimenti civili e amministrativi
Art. 615 Aussetzung der Freigabe durch die zuständigen Behörden
Art. 615 Sospensione della messa in circolazione da parte delle autorità competenti
Art. 616 Recht auf Beschau
Art. 616 Diritto d’ispezione
Art. 617 Haftungsanerkennung, Kaution oder gleichwertige Sicherheit
Art. 617 Dichiarazione di responsabilità, garanzia o assicurazione equivalente
Art. 618 Förderung von Forschung, technologischer Entwicklung und Innovation
Art. 618 Promozione della ricerca, dello sviluppo tecnologico e dell’innovazione
Art. 71 Anwendungs- und Geltungsbereich
Art. 71 Campo di applicazione
Art. 72 Begriffsbestimmungen
Art. 72 Definizioni
Art. 73 Ausnahmen zu diesem Kapitel
Art. 73 Eccezioni al presente capitolo
Art. 74 Allgemeine Grundsätze
Art. 74 Principi generali
Art. 75 Bekanntmachung von Informationen zum öffentlichen Beschaffungswesen
Art. 75 Pubblicazione di informazioni sugli appalti
Art. 76 Bekanntmachung von Beschaffungen
Art. 76 Pubblicazione degli avvisi
Art. 77 Teilnahmebedingungen
Art. 77 Condizioni di partecipazione
Art. 78 Vergabeunterlagen und technische Spezifikationen
Art. 78 Fascicolo di gara e specifiche tecniche
Art. 79 Fristen
Art. 79 Termini
Art. 710 Vergabeverfahren
Art. 710 Procedure per le gare d’appalto
Art. 711 Informationstechnologie
Art. 711 Tecnologie dell’informazione
Art. 712 Elektronische Versteigerungen
Art. 712 Aste elettroniche
Art. 713 Verhandlungen
Art. 713 Negoziati
Art. 714 Öffnung der Angebote und Zuschlagserteilung
Art. 714 Apertura della gara d’appalto e aggiudicazione del contratto
Art. 715 Transparenz von Beschaffungsinformationen
Art. 715 Trasparenza delle informazioni sugli appalti
Art. 716 Weitergabe von Informationen
Art. 716 Diffusione delle informazioni
Art. 717 Interne Überprüfungsverfahren für Beschwerden von Anbietern
Art. 717 Procedure di revisione nazionale in caso di contestazione del fornitore
Art. 718 Änderungen und Berichtigungen des Geltungsbereichs
Art. 718 Modifiche e rettifiche del campo d’applicazione
Art. 719 Teilnahme von kleinen und mittleren Unternehmen
Art. 719 Partecipazione di piccole e medie imprese
Art. 720 Zusammenarbeit
Art. 720 Cooperazione
Art. 721 Weitere Verhandlungen
Art. 721 Negoziati futuri
Art. 81 Ziele
Art. 81 Obiettivi
Art. 82 Wettbewerbswidrige Praktiken
Art. 82 Pratiche anticoncorrenziali
Art. 83 Zusammenarbeit
Art. 83 Cooperazione
Art. 84 Konsultationen
Art. 84 Consultazioni
Art. 85 Staats- und Monopolunternehmen
Art. 85 Imprese di Stato e monopoli designati
Art. 86 Streitbeilegung
Art. 86 Composizione delle controversie
Art. 91 Veröffentlichung und Herausgabe von Informationen
Art. 91 Pubblicazione e diffusione delle informazioni
Art. 92 Notifikationen
Art. 92 Notifiche
Art. 101 Geltungsbereich und Zielsetzung
Art. 101 Portata e obiettivi
Art. 102 Methoden und Mittel
Art. 102 Metodi e mezzi
Art. 103 Gemischter Ausschuss und Ansprechstellen
Art. 103 Comitato misto e punti di contatto
Art. 111 Gemischter Ausschuss
Art. 111 Comitato misto
Art. 112 Abkommenskoordinatoren und Kontaktstellen
Art. 112 Coordinatori dell’Accordo e punti di contatto
Art. 121 Zusammenarbeit
Art. 121 Cooperazione
Art. 122 Geltungsbereich
Art. 122 Campo di applicazione
Art. 123 Wahl des Forums
Art. 123 Scelta del foro
Art. 124 Gute Dienste, Vergleich oder Vermittlung
Art. 124 Buoni uffici, conciliazione o mediazione
Art. 125 Konsultationen
Art. 125 Consultazioni
Art. 126 Antrag auf Einsetzung eines Schiedsgerichts
Art. 126 Richiesta di un tribunale arbitrale
Art. 127 Teilnahme Dritter
Art. 127 Partecipazione di una terza Parte
Art. 128 Qualifikation der Schiedsrichter
Art. 128 Qualifiche dei membri del tribunale arbitrale
Art. 129 Zusammenstellung des Schiedsgerichts
Art. 129 Costituzione del tribunale arbitrale
Art. 1210 Aufgabe des Schiedsgerichts
Art. 1210 Ruolo del tribunale arbitrale
Art. 1211 Musterverfahrensregeln
Art. 1211 Modello delle regole di procedura
Art. 1212 Zusammenlegung von Verfahren
Art. 1212 Consolidamento della procedura
Art. 1213 Berichte des Schiedsgerichts
Art. 1213 Rapporti del tribunale arbitrale
Art. 1214 Antrag auf Klärung des Schiedsspruchs
Art. 1214 Domanda di chiarimenti sul rapporto finale
Art. 1215 Aussetzung und Beendigung des Verfahrens
Art. 1215 Sospensione e termine della procedura
Art. 1216 Umsetzung des Schiedsspruchs und Ausgleich
Art. 1216 Attuazione del rapporto finale e compensazione
Art. 1217 Nichtumsetzung und Aussetzung von Vorteilen
Art. 1217 Non attuazione e sospensione dei vantaggi
Art. 131 Anhänge, Appendizes und Fussnoten
Art. 131 Allegati, appendici e note a piè di pagina
Art. 132 Inkrafttreten
Art. 132 Entrata in vigore
Art. 133 Änderungen
Art. 133 Emendamenti
Art. 134 Beitritt
Art. 134 Adesione
Art. 135 Rücktritt
Art. 135 Recesso
Art. 136 Verhältnis zu den Zusatzabkommen
Art. 136 Relazione con gli accordi complementari
Art. 137 Vorbehalte
Art. 137 Riserve
Art. 138 Verbindliche Texte
Art. 138 Testi facenti fede
Art. 139 Depositar
Art. 139 Depositario
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.