Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 13 Bund und Kantone
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 13 Confédération et Cantons

131.221 Verfassung des Kantons Solothurn, vom 8. Juni 1986

Inverser les langues

131.221 Constitution du canton de Soleure, du 8 juin 1986

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Der Kanton als Stand der Eidgenossenschaft
Art. 1 Le canton en tant qu’Etat membre de la Confédération
Art. 2 Verhältnis zu den anderen Kantonen
Art. 2 Relations avec les autres cantons
Art. 3 Verhältnis zu den Gemeinden
Art. 3 Relations avec les communes
Art. 4 Demokratische Grundordnung
Art. 4 Ordre fondamental démocratique
Art. 5 Bindung an Verfassung und Gesetz
Art. 5 Respect de la Constitution et de la loi
Art. 6 Schutz der Menschenwürde
Art. 6 Protection de la dignité humaine
Art. 7 Rechtsgleichheit
Art. 7 Egalité
Art. 8 Persönliche Freiheit und Wahrung der Privatsphäre
Art. 8 Liberté personnelle et sauvegarde de la sphère privée
Art. 9 Recht auf Ehe und Familie
Art. 9 Droit au mariage et à la famille
Art. 10 Glaubens-, Gewissens- und Kultusfreiheit
Art. 10 Liberté de croyance, de conscience et de culte
Art. 11 Meinungs- und Informationsfreiheit
Art. 11 Liberté d’opinion et d’information
Art. 12 Medienfreiheit
Art. 12 Liberté des médias
Art. 13 Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit
Art. 13 Liberté de réunion et d’association
Art. 14 Wissenschafts- und Kunstfreiheit
Art. 14 Liberté de la science et de l’art
Art. 15 Niederlassungsfreiheit
Art. 15 Liberté d’établissement
Art. 16 Eigentumsgarantie
Art. 16 Garantie de la propriété
Art. 17 Wirtschaftsfreiheit
Art. 17 Liberté économique
Art. 18 Rechtsschutz
Art. 18 Garanties de procédure
Art. 19 Garantien bei Freiheitsentzug
Art. 19 Garanties accordées en cas de privation de liberté
Art. 20 Verwirklichung der Grundrechte
Art. 20 Respect des droits fondamentaux
Art. 21 Schranken der Grundrechte
Art. 21 Limite des droits fondamentaux
Art. 22
Art. 22
Art. 23
Art. 23
Art. 24
Art. 24
Art. 25
Art. 25
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Zuständigkeit
Art. 27 Compétence
Art. 28 Abberufungsrecht
Art. 28 Droit de révocation
Art. 29 Inhalt und Form der Initiative
Art. 29 Contenu et forme de l’initiative
Art. 30 Einreichung
Art. 30 Dépôt
Art. 31 Zulässigkeit
Art. 31 Recevabilité
Art. 32 Behandlung
Art. 32 Traitement
Art. 33 Mehrfachabstimmungen
Art. 33 Votation portant sur plusieurs objets
Art. 33a Globalbudgetinitiative
Art. 33a Initiative en matière d’enveloppe budgétaire
Art. 34 Volksauftrag
Art. 34 Mandat populaire
Art. 35 Obligatorische Volksabstimmungen
Art. 35 Votations populaires obligatoires
Art. 36 Fakultative Volksabstimmungen
Art. 36 Votations populaires facultatives
Art. 37 Ausnahmen von der fakultativen Volksabstimmung
Art. 37 Exclusion de la votation populaire facultative
Art. 38 Parteien
Art. 38 Partis politiques
Art. 39 Vernehmlassungen
Art. 39 Consultations
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Kantonsgebiet
Art. 41 Territoire du canton
Art. 42 Hauptort
Art. 42 Chef-lieu
Art. 43 Amteien, Bezirke, Wahlkreise
Art. 43 Districts, arrondissements, cercles électoraux
Art. 44 Amtei- und Bezirksorgane
Art. 44 Organes des districts et des arrondissements
Art. 45 Stellung und Selbständigkeit der Gemeinden
Art. 45 Rôle et autonomie des communes
Art. 46 Gemeindesteuern
Art. 46 Impôts communaux
Art. 47 Bestandes-, Gebiets- und Grenzänderungen
Art. 47 Modifications de l’effectif, du territoire ou des limites des communes
Art. 48 Zusammenarbeit, Zweckverbände
Art. 48 Collaboration, syndicats de communes
Art. 49 Zugehörigkeit, Gebietshoheit
Art. 49 Appartenance, souveraineté territoriale
Art. 50 Aufgaben
Art. 50 Tâches
Art. 51 Zugehörigkeit
Art. 51 Appartenance
Art. 52 Aufgaben
Art. 52 Tâches
Art. 53 Grundsatz
Art. 53 Principe
Art. 54 Organisation
Art. 54 Organisation
Art. 55 Kirchgemeinden
Art. 55 Paroisses
Art. 56 Synoden
Art. 56 Synodes
Art. 57 Verhältnis zum Kanton
Art. 57 Rapports avec le canton
Art. 58 Gewaltenteilung
Art. 58 Séparation des pouvoirs
Art. 59 Wählbarkeit
Art. 59 Eligibilité
Art. 60 Ämterbesetzung
Art. 60 Attribution des fonctions
Art. 61 Amtsperiode
Art. 61 Période administrative
Art. 62 Amtsgelöbnis
Art. 62 Assermentation
Art. 63 Öffentlichkeit
Art. 63 Publicité
Art. 64 Verantwortlichkeit
Art. 64 Responsabilité
Art. 65 Immunität
Art. 65 Immunité
Art. 66 Stellung
Art. 66 Rôle
Art. 67 Wahl und Sitzverteilung
Art. 67 Election et répartition des sièges
Art. 68 Unabhängigkeit
Art. 68 Indépendance
Art. 69 Organisation und Verfahren
Art. 69 Organisation et procédure
Art. 70
Art. 70
Art. 70bis Mitwirkung des Obergerichtspräsidenten
Art. 70bis Participation du président de la Cour suprême
Art. 71 Rechtsetzung
Art. 71 Législation
Art. 72 Staatsverträge und Konkordate
Art. 72 Traités internationaux et concordats
Art. 73 Politische Planung
Art. 73 Planification politique
Art. 74
Art. 74
Art. 75 Wahlen
Art. 75 Elections
Art. 76 Weitere Befugnisse
Art. 76 Autres compétences
Art. 77 Stellung
Art. 77 Rôle
Art. 78 Regierungsaufgaben
Art. 78 Tâches gouvernementales
Art. 79 Rechtsetzung
Art. 79 Législation
Art. 80 Finanzbefugnisse
Art. 80 Compétences financières
Art. 81 Leitung der Verwaltung
Art. 81 Direction de l’administration
Art. 82 Weitere Zuständigkeiten
Art. 82 Autres attributions
Art. 83 Staatskanzlei
Art. 83 Chancellerie d’Etat
Art. 84 Kantonale Verwaltung
Art. 84 Administration cantonale
Art. 85 Andere Träger öffentlicher Aufgaben
Art. 85 Autres institutions assumant des tâches publiques
Art. 86 Organisation und Verfahren
Art. 86 Organisation et procédure
Art. 87 Organe
Art. 87 Organes
Art. 88 Grundsätze
Art. 88 Principe
Art. 89 Zivilgerichtsbarkeit
Art. 89 Juridiction civile
Art. 90 Strafgerichtsbarkeit
Art. 90 Juridiction pénale
Art. 91 Verwaltungsgerichtsbarkeit
Art. 91 Juridiction administrative
Art. 91bis Gerichtsverwaltung
Art. 91bis Administration judiciaire
Art. 92 Ordnung und Sicherheit
Art. 92 Ordre et sécurité
Art. 93 Katastrophen- und Kriegsvorsorge
Art. 93 Précautions en prévision de catastrophes ou de guerre
Art. 94 Verwirklichung der Sozialziele
Art. 94 Réalisation des objectifs sociaux
Art. 95 Sozialhilfe
Art. 95 Aide sociale
Art. 96 Ausländer
Art. 96 Etrangers
Art. 97 Straf- und Massnahmenvollzug
Art. 97 Exécution des peines et des mesures
Art. 98 Rechtsauskunft
Art. 98 Renseignements juridiques
Art. 99 Versicherungswesen
Art. 99 Assurances
Art. 100 Gesundheitswesen
Art. 100 Santé publique
Art. 101 Spitäler und Heime
Art. 101 Hôpitaux et foyer
Art. 102 Kultur
Art. 102 Culture
Art. 103 Medien
Art. 103 Médias
Art. 104 Grundsätze des Schulwesens
Art. 104 Principes concernant le système scolaire
Art. 105 Öffentliche Schulen
Art. 105 Ecoles publiques
Art. 106 Berufs- und Weiterbildung
Art. 106 Formation professionnelle et perfectionnement
Art. 107 Zusammenarbeit mit anderen Kantonen und Körperschaften
Art. 107 Collaboration avec d’autres cantons ou corporations
Art. 108 Privatschulen
Art. 108 Ecoles privées
Art. 109 Erleichterung des Schulbesuches
Art. 109 Facilitation de la fréquentation de l’école
Art. 110 Ausbildungsbeiträge
Art. 110 Subsides de formation
Art. 111
Art. 111
Art. 112 Staatsbürgerliche Bildung
Art. 112 Instruction civique
Art. 113 Freizeitgestaltung
Art. 113 Aménagement du temps libre
Art. 114 Umweltschutz
Art. 114 Protection de l’environnement
Art. 115 Natur- und Heimatschutz
Art. 115 Protection de la nature et du paysage
Art. 116 Wasserversorgung
Art. 116 Approvisionnement en eau
Art. 117 Energieversorgung
Art. 117 Approvisionnement en énergie
Art. 118 Raumplanung
Art. 118 Aménagement du territoire
Art. 119 Bauwesen
Art. 119 Construction
Art. 120 Verkehrswesen
Art. 120 Transports
Art. 121 Ziele der kantonalen Wirtschaftspolitik
Art. 121 Buts de la politique économique cantonale
Art. 122 Landwirtschaft
Art. 122 Agriculture
Art. 123 Waldwirtschaft
Art. 123 Economie forestière
Art. 124 Krisenvorsorge
Art. 124 Prévoyance en matière de crise
Art. 125 Öffentliche Sachen
Art. 125 Choses publiques
Art. 126 Regalien
Art. 126 Régales
Art. 127
Art. 127
Art. 128 Wirtschaftspolizeiliche Vorschriften
Art. 128 Prescriptions de police économique
Art. 129 Nutzung des Staatsvermögens
Art. 129 Utilisation du patrimoine de l’Etat
Art. 130 Finanzpolitische Grundsätze
Art. 130 Principes de la politique financière
Art. 131 Beschaffung der Mittel
Art. 131 Provenance des ressources
Art. 132 Kantonale Steuern
Art. 132 Impôts cantonaux
Art. 133 Grundsätze der Steuererhebung
Art. 133 Principes régissant la perception des impôts
Art. 134 Steuererleichterungen
Art. 134 Dégrèvements fiscaux
Art. 135 Notzeiten
Art. 135 Temps de crise
Art. 136 Finanzausgleich
Art. 136 Péréquation financière
Art. 137 Grundsatz
Art. 137 Principe
Art. 138 Teilrevision
Art. 138 Révision partielle
Art. 139 Totalrevision
Art. 139 Révision totale
Art. 140 Inkrafttreten
Art. 140 Entrée en vigueur
Art. 141 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 141 Abrogation de dispositions en vigueur
Art. 142 Beschränkte Weitergeltung bisherigen Rechts
Art. 142 Maintien en vigueur limité de dispositions existantes
Art. 143 Erlass neuen Rechts
Art. 143 Elaboration de nouvelles dispositions
Art. 144 Ausübung der Volksrechte
Art. 144 Exercice des droits populaires
Art. 145 Amtsperioden
Art. 145 Périodes administratives
Art. 146 Einbürgerungsgesuche
Art. 146 Demandes d’octroi du droit de cité
Art. 147 Kriminalgericht
Art. 147 Cour criminelle
Art. 148 Unvereinbarkeit für Richter
Art. 148 Incompatibilité pour les juges
Art. 149 Privatisierung der Kantonalbank
Art. 149 Privatisation de la Banque cantonale
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.