Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 32 Diritto penale militare
Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 32 Droit pénal militaire

322.2 Ordinanza del 24 ottobre 1979 concernente la giustizia penale militare (OGPM)

Inverser les langues

322.2 Ordonnance du 24 octobre 1979 concernant la justice pénale militaire (OJPM)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1e
Art. 1
Art. 3 Giudici
Art. 3 Juges
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Ordini di marcia
Art. 5 Mises sur pied
Art. 69
Art. 69
Art. 10
Art. 10
Art. 11e
Art. 11
Art. 1316
Art. 1316
Art. 16a
Art. 16a
Art. 17e
Art. 17
Art. 19 Accusa
Art. 19 Représentant de l’accusation
Art. 20e
Art. 20
Art. 22 Esame di domande di grazia
Art. 22 Examen des recours en grâce
Art. 23 Assistenza giudiziaria tra autorità penali militari
Art. 23 Entraide judiciaire entre autorités pénales militaires
Art. 24 Assistenza giudiziaria internazionale
Art. 24 Entraide judiciaire internationale
Art. 25 Estradizione
Art. 25 Extradition
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Blocco dei documenti d’identità
Art. 27 Séquestre des pièces d’identité
Art. 28 Ricerca dell’imputato
Art. 28 Recherches
Art. 29 Segnalazioni
Art. 29 Signalements
Art. 30 Revoca della segnalazione
Art. 30 Révocation des signalements
Art. 31 Controllo della carcerazione
Art. 31 Contrôle de la détention
Art. 32 Primo interrogatorio in caso di carcerazione
Art. 32 Premier interrogatoire en cas de détention
Art. 33 Carcerazione preventiva e di sicurezza
Art. 33 Détention préventive
Art. 34 Opposizione
Art. 34 Opposition
Art. 35 Particolari provvedimenti istruttori
Art. 35 Opérations particulières d’enquête
Art. 35a Servizio di picchetto
Art. 35a Permanence
Art. 35b Atti
Art. 35b Dossiers
Art. 36 Informazione del pubblico
Art. 36 Information du public
Art. 37 Procedura in caso di pene disciplinari
Art. 37 Procédure en cas de peines d’ordre
Art. 38 Ordine d’inchiesta, competenza durante il servizio
Art. 38 Ordonnance d’enquête, compétence pendant le service
Art. 39 Ordine d’inchiesta, competenza fuori del servizio
Art. 39 Ordonnance d’enquête, compétence en dehors du service
Art. 40 Revoca di ordini d’inchiesta
Art. 40 Retrait d’ordonnances d’enquête
Art. 41 Decisione d’apertura
Art. 41 Ordonnance d’ouverture
Art. 42 Obbligo di comunicazione
Art. 42 Devoir d’informer
Art. 42a
Art. 42a
Art. 43 Difesa in caso di assunzione preliminare delle prove
Art. 43 Défense en cas d’enquête en complément de preuves
Art. 44 Difesa nell’istruzione preparatoria
Art. 44 Défense en cas d’enquête ordinaire
Art. 45 Estensione dell’istruzione preparatoria
Art. 45 Extension de l’enquête ordinaire
Art. 46 Altri reati
Art. 46 Autres actes délictueux
Art. 47 Indennità in caso di desistenza dal procedimento
Art. 47 Indemnité en cas de non-lieu
Art. 48
Art. 48
Art. 49 Spese
Art. 49 Frais
Art. 50 Notificazione dell’atto di accusa
Art. 50 Notification de l’acte d’accusation
Art. 51 Procedura probatoria abbreviata
Art. 51 Procédure probatoire abrégée
Art. 52 Partecipazione al dibattimento
Art. 52 Participation aux débats
Art. 53
Art. 53
Art. 54 Calcolo della durata delle pene privative della libertà
Art. 54 Calcul de la durée des peines privatives de liberté
Art. 55 Computo della carcerazione preventiva o di sicurezza
Art. 55 Imputation de la détention préventive
Art. 56 Confisca, pretese di risarcimento
Art. 56 Confiscation, prétentions d’indemnisation
Art. 57 Trasmissione dell’inserto
Art. 57 Transmission du dossier
Art. 58 Informazioni classificate
Art. 58 Informations classifiées
Art. 59 Menzione della forza di cosa giudicata e ordine d’esecuzione
Art. 59 Mention de l’entrée en force et ordonnance d’exécution
Art. 60 Comunicazione del dispositivo della sentenza
Art. 60 Communication du dispositif du jugement
Art. 60a Notificazione di esemplari della sentenza
Art. 60a Notification des expéditions du jugement
Art. 61 Restituzione di oggetti, di beni e di atti giudiziari
Art. 61 Restitution d’objets, de valeurs et de pièces
Art. 62 Comunicazione di sentenze all’estero
Art. 62 Communication de jugements à l’étranger
Art. 63
Art. 63
Art. 64e
Art. 64
Art. 66 Comunicazione
Art. 66 Communication
Art. 67 Revisione; inchieste
Art. 67 Revision; éclaircissements
Art. 68
Art. 68
Art. 69 Riscossione delle spese e delle multe
Art. 69 Encaissement des frais et des amendes
Art. 70 Inizio di una pena o di una misura di sicurezza
Art. 70 Début d’une peine ou de l’exécution d’une mesure de sûreté
Art. 71 Esecuzione della sentenza in caso di estradizione
Art. 71 Exécution du jugement en cas d’extradition
Art. 72 Segnalazione in vista dell’esecuzione della sentenza
Art. 72
Art. 73 Revoca di segnalazioni
Art. 73 Révocation de signalements
Art. 74 Vigilanza sull’esecuzione
Art. 74 Surveillance de l’exécution
Art. 75
Art. 75
Art. 76 Ordine d’inchiesta
Art. 76 Ordonnance d’enquête
Art. 77 Competenza
Art. 77 Compétence
Art. 7885
Art. 7885
Art. 8690
Art. 8690
Art. 91 Diritto speciale di querela
Art. 91 Droit de plainte spécial
Art. 92 Querela della parte lesa
Art. 92 Plainte du lésé
Art. 93 Ritiro della querela
Art. 93 Retrait de la plainte
Art. 94 Divieto di delega
Art. 94 Interdiction de délégation
Art. 95 Potere disciplinare
Art. 95 Pouvoir disciplinaire
Art. 96 Attribuzioni penali e competenze
Art. 96 Pouvoir de prononcer des sanctions disciplinaires et compétences
Art. 97 Delega del potere disciplinare
Art. 97 Délégation du pouvoir de prononcer des sanctions disciplinaires
Art. 98 Ordine di carcerazione
Art. 98 Ordre d’écrou
Art. 99 Locali d’arresti
Art. 99 Locaux d’arrêts
Art. 99a
Art. 99a
Art. 100 Procedura disciplinare dinnanzi al tribunale
Art. 100 Procédure de recours disciplinaire au tribunal
Art. 101 Giurisdizione in caso di reati in materia di circolazione stradale
Art. 101 Juridiction en cas d’infraction à la législation routière
Art. 101a Autorizzazione a procedere
Art. 101a Autorisation de poursuite pénale
Art. 102 Abrogazioni
Art. 102 Abrogation du droit en vigueur
Art. 103 Entrata in vigore
Art. 103 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.