Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.220.111.310.2 Ordinanza del DDPS del 9 dicembre 2003 concernente il personale militare (OPers mil)

Inverser les langues

172.220.111.310.2 Ordonnance du DDPS du 9 décembre 2003 sur le personnel militaire (O pers mil)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Définitions
Art. 3 Campo d’applicazione
Art. 3 Champ d’application
Art. 5 Condizioni per l’assunzione degli ufficiali di professione
Art. 4 Engagement des officiers généraux à titre accessoire
Art. 6 Condizioni per l’assunzione degli ufficiali di professione specialisti
Art. 5 Exigences liées à la fonction des officiers de carrière
Art. 7 Condizioni per l’assunzione dei sottufficiali di professione
Art. 6 Exigences liées à la fonction des officiers de carrière spécialistes
Art. 8 Condizioni per l’assunzione dei sottufficiali di professione specialisti
Art. 7 Exigences liées à la fonction des sous-officiers de carrière
Art. 9
Art. 8 Exigences liées à la fonction des sous-officiers de carrière spécialistes
Art. 10
Art. 9
Art. 10a Iscrizioni nel casellario giudiziale e nel registro delle esecuzioni al momento dell’assunzione
Art. 10
Art. 10b Rimborso dei costi di formazione
Art. 10a Inscriptions au casier judiciaire et au registre des poursuites lors de l’engagement
Art. 11
Art. 10b Remboursement des frais d’instruction
Art. 12 Assegnazione di funzioni
Art. 11
Art. 13 Gruppi d’impiego
Art. 12 Attribution de fonctions
Art. 14 Perfezionamento
Art. 13 Groupes d’engagement
Art. 15 Corsi di formazione per l’avanzamento
Art. 14 Formation continue
Art. 16 Impieghi
Art. 15 Stages de perfectionnement
Art. 17 Trasferimenti
Art. 16 Engagements
Art. 18 Domicilio e alloggio presso il luogo di lavoro
Art. 17 Transferts
Art. 19 Militari di professione
Art. 18 Domicile et hébergement sur le lieu de travail
Art. 20 Militari a contratto temporaneo
Art. 19 Militaires de carrière
Art. 21
Art. 20 Militaires contractuels
Art. 22 Indennità in caso di occupazione di un alloggio presso il luogo di lavoro
Art. 21
Art. 22a Alloggio in caserme o in altri edifici della Confederazione sul luogo di lavoro
Art. 22 Indemnités versées pour l’occupation d’un logement au lieu de travail
Art. 23
Art. 22a Logement en caserne ou dans d’autres bâtiments de la Confédération au lieu de travail
Art. 24 Indennità per pasti intermedi in caso di lavoro notturno
Art. 23
Art. 24a Indennità per pasti presso il luogo di lavoro in caso di lavoro la mattina presto e di lavoro serale
Art. 24 Indemnité de repas pour travail de nuit
Art. 25
Art. 24a Indemnité de repas en cas de travail tôt le matin ou tard le soir sur le lieu de travail
Art. 26
Art. 25 Trajets entre le lieu de domicile, le lieu de travail et le lieu d’engagement, et voyages payés pour visites
Art. 27
Art. 26
Art. 28
Art. 27
Art. 29 Principio
Art. 28
Art. 30 Attribuzione di veicoli di servizio personali
Art. 29 Principe
Art. 31 Servizio preposto alle autovetture
Art. 30 Attribution de véhicules de service personnels
Art. 32 Livelli di attribuzione
Art. 31 Service préposé aux automobiles
Art. 33 Attribuzione dei veicoli
Art. 32 Degrés d’attribution
Art. 34 Tempo di custodia e restituzione
Art. 33 Attribution des véhicules
Art. 35 Corse di servizio e corse private
Art. 34 Durée de garde et restitution
Art. 35a Autorizzazione di condurre in caso di corse di servizio
Art. 35 Déplacements de service et véhicules privés
Art. 36 Autorizzazione a condurre in caso di utilizzo privato
Art. 35a Autorisation de conduire lors de déplacements de service
Art. 37 Immatricolazione
Art. 36 Autorisation de conduire à titre privé
Art. 38 Responsabilità
Art. 37 Immatriculation
Art. 38a
Art. 38 Responsabilité
Art. 39 Diritto previgente: abrogazione
Art. 38a
Art. 40 Disposizioni transitorie relative alla modifica del 28 agosto 2014
Art. 39 Abrogation du droit en vigueur
Art. 41 Disposizione transitoria della modifica del 30 novembre 2017
Art. 40 Dispositions transitoires relatives à la modification du 28 août 2014
Art. 42
Art. 41 Disposition transitoire de la modification du 30 novembre 2017
Art. 43 Entrata in vigore
Art. 42
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.