Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.220.111.310.2 Ordinanza del DDPS del 9 dicembre 2003 concernente il personale militare (OPers mil)

172.220.111.310.2 Ordonnance du DDPS du 9 décembre 2003 sur le personnel militaire (O pers mil)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 30 Attribuzione di veicoli di servizio personali

1 Un veicolo di servizio personale è attribuito alle persone seguenti:

a.
ufficiali di professione, eccettuati i candidati ufficiali di professione e i membri del servizio di volo militare;
b.
sottufficiali di professione, eccettuati i candidati sottufficiali di professione;
c.
aspiranti ufficiali di professione che hanno superato l’esame d’ammissione al corso di formazione di base (selezione 2), eccettuati i periodi di formazione civile. Durante gli studi al PF di Zurigo e durante la Scuola militare, invece del veicolo di servizio personale è fornito un abbonamento generale delle FFS di 1a classe;
d.
aspiranti sottufficiali di professione che hanno superato l’esame d’ammissione al corso di formazione di base (selezione 2).

2 L’attribuzione di veicoli di servizio personali agli alti ufficiali superiori a titolo principale si fonda sull’articolo 71 capoverso 2 lettera a OPers.

78 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del DDPS del 7 dic. 2015, in vigore dal 1° gen. 2016 (RU 2015 5027).

Art. 29 Principe

1 Un véhicule de service personnel est fourni pour l’accomplissement des obligations de service. Il reste la propriété de la Confédération. Le possesseur est détenteur au sens de la législation sur la circulation routière.

2 Le détenteur doit se servir du véhicule d’une manière économique et écologique. Il peut l’utiliser à des fins privées contre une indemnité forfaitaire.

2bis Il n’est pas permis d’utiliser le véhicule de service personnel à des fins commerciales.74

3 L’utilisation de véhicules officiels est régie par les art. 14 à 16 de l’ordonnance du 23 février 2005 concernant les véhicules automobiles de la Confédération et leurs conducteurs75.76

74 Introduit par le ch. I de l’O du DDPS du 28 août 2014, en vigueur depuis le 1er oct. 2014 (RO 2014 2813).

75 RS 514.31

76 Introduit par le ch. I de l’O du DDPS du 12 janv. 2011, en vigueur depuis le 1er fév. 2011 (RO 2011 271).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.