Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

170.512.1 Ordinanza del 7 ottobre 2015 sulle raccolte del diritto federale e sul Foglio federale (Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubb)

Inverser les langues

170.512.1 Ordonnance du 7 octobre 2015 sur les recueils du droit fédéral et la Feuille fédérale (Ordonnance sur les publications officielles, OPubl)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Trattati internazionali che contengono norme di diritto e trattati internazionali che non ne contengono
Art. 1 Traités de droit international contenant des règles de droit et traités de droit international n’en contenant pas
Art. 2 Trattati e risoluzioni internazionali di portata limitata
Art. 2 Traités et décisions de droit international de portée mineure
Art. 3 Trattati e risoluzioni internazionali di durata di validità limitata
Art. 3 Traités et décisions de droit international de durée limitée
Art. 4 Modifiche di trattati e risoluzioni internazionali
Art. 4 traités et décisions de droit international
Art. 5 Campi d’applicazione dei trattati internazionali multilaterali nonché riserve, dichiarazioni, obiezioni e comunicazioni relative a questi trattati
Art. 5 Champ d’application des traités internationaux multilatéraux ainsi que réserves, déclarations, objections et communications portant sur ces traités
Art. 6 Allegati
Art. 6 Annexes
Art. 7 Comunicazioni
Art. 7 Communications
Art. 8 Rettifiche formali
Art. 8 Corrections formelles
Art. 9
Art. 9
Art. 10 Momento della pubblicazione
Art. 10 Date de la publication
Art. 11 Inosservanza del termine
Art. 11 Non-respect du délai
Art. 12
Art. 12
Art. 13 Competenza
Art. 13 Compétence
Art. 14 Modalità
Art. 14 Présentation
Art. 15 Modifiche, rettifiche e abrogazioni
Art. 15 Modifications, corrections et abrogations
Art. 16 Obblighi dell’autorità competente
Art. 16 Obligations de l’autorité responsable
Art. 17 Forme
Art. 17 Formes
Art. 18 Contenuto
Art. 18 Contenu
Art. 19 Procedura
Art. 19 Procédure
Art. 20
Art. 20
Art. 21 Testi sottoposti all’approvazione dell’Assemblea federale
Art. 21 Textes soumis à l’Assemblée fédérale pour approbation
Art. 22 Testi pubblicati secondo l’articolo 13 capoverso 2 LPubb
Art. 22 Textes publiés en vertu de l’art. 13, al. 2, LPubl
Art. 23 Pubblicazione mediante rimando
Art. 23 Publication sous forme de renvoi
Art. 24 Menzione delle leggi federali urgenti adottate
Art. 24 Mention des lois fédérales urgentes adoptées
Art. 25 Menzione degli atti normativi dell’Assemblea federale pubblicati in un secondo tempo
Art. 25 Mention des actes de l’Assemblée fédérale publiés ultérieurement
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Indici
Art. 27 Répertoires et index
Art. 28 Motore di ricerca e accesso diretto
Art. 28 Moteur de recherche et accès direct
Art. 29 Formato dei dati elettronici
Art. 29 Format des données électroniques
Art. 30 Firma elettronica
Art. 30 Signature électronique
Art. 31 Edizioni separate per ogni lingua ufficiale
Art. 31 Éditions distinctes dans chacune des langues officielles
Art. 32 Guida per gli utenti della pubblicazione elettronica
Art. 32 Instructions destinées aux utilisateurs de publications électroniques
Art. 33 Deroghe alla pubblicazione nelle lingue ufficiali
Art. 33 Dérogations au principe de la publication dans les langues officielles
Art. 33a Pubblicazione in altre lingue
Art. 33a Publication dans d’autres langues
Art. 34
Art. 34
Art. 35 Pubblicazioni periodiche
Art. 35 Éditions imprimées périodiques
Art. 36 Tirature separate
Art. 36 Tirés à part
Art. 37 Quantità minima di esemplari stampati
Art. 37 Nombre minimal d’exemplaires imprimés
Art. 38 Distribuzione
Art. 38 Diffusion
Art. 39 Obblighi della CaF e dell’autorità competente
Art. 39 Obligations de la ChF et de l’autorité responsable
Art. 40 Testi del diritto interno
Art. 40 Textes du droit interne
Art. 41 Trattati e risoluzioni internazionali
Art. 41 Traités et décisions de droit international
Art. 42
Art. 42
Art. 43 Sicurezza dei dati
Art. 43 Sécurité des publications électroniques
Art. 44 Dati personali degni di particolare protezione nei testi del FF
Art. 44 Textes de la FF contenant des données sensibles
Art. 45 Dati personali degni di particolare protezione nei testi della RU e della RS
Art. 45 Textes du RO et du RS contenant des données sensibles
Art. 46 Dati personali degni di particolare protezione nelle edizioni stampate e nei dati definitivi
Art. 46 Données sensibles contenues dans les données clôturées ou les éditions imprimées
Art. 47 Ottenimento di dati per uso personale
Art. 47 Données utilisées pour un usage personnel
Art. 48
Art. 48
Art. 49 Oneri per lo sfruttamento di dati
Art. 49 Exigences applicables à l’exploitation des données
Art. 50 Consultazione
Art. 50 Consultation
Art. 51 Emolumenti
Art. 51 Émoluments
Art. 52 Esecuzione
Art. 52 Exécution
Art. 53 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 53 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 54 Entrata in vigore
Art. 54 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.