Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 14 Cittadinanza. Domicilio. Dimora
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 14 Droit de cité. Établissement. Séjour

142.20 Legge federale del 16 dicembre 2005 sugli stranieri e la loro integrazione (LStrI)

Inverser les langues

142.20 Loi fédérale du 16 décembre 2005 sur les étrangers et l'intégration (LEI)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Ammissione
Art. 3 Admission
Art. 4 Integrazione
Art. 4 Intégration
Art. 5 Condizioni d’entrata
Art. 5 Conditions d’entrée
Art. 6 Rilascio del visto
Art. 6 Établissement du visa
Art. 7 Passaggio di confine e controlli al confine
Art. 7 Franchissement de la frontière et contrôles
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Competenza in materia di controllo al confine
Art. 9 Compétences en matière de contrôle à la frontière
Art. 10 Soggiorno senza attività lucrativa
Art. 10 Autorisation en cas de séjour sans activité lucrative
Art. 11 Soggiorno con attività lucrativa
Art. 11 Autorisation en cas de séjour avec activité lucrative
Art. 12 Notificazione
Art. 12 Obligation de déclarer son arrivée
Art. 13 Procedura di permesso e procedura di notificazione
Art. 13 Procédures d’autorisation et de déclaration d’arrivée
Art. 14 Deroghe all’obbligo del permesso e di notificazione
Art. 14 Dérogations
Art. 15 Notificazione della partenza
Art. 15 Obligation de déclarer son départ
Art. 16 Notificazione in caso di alloggio a pagamento
Art. 16 Obligation du logeur
Art. 17 Regolamentazione del soggiorno fino alla decisione relativa al permesso
Art. 17 Réglementation du séjour dans l’attente d’une décision
Art. 18 Esercizio di un’attività lucrativa dipendente
Art. 18 Activité lucrative salariée
Art. 19 Esercizio di un’attività lucrativa indipendente
Art. 19 Activité lucrative indépendante
Art. 20 Misure limitative
Art. 20 Mesures de limitation
Art. 21 Priorità
Art. 21 Ordre de priorité
Art. 21a Misure riguardanti le persone in cerca d’impiego
Art. 21a Mesures concernant les demandeurs d’emploi
Art. 22 Condizioni di salario e di lavoro nonché rimborso delle spese dei lavoratori distaccati
Art. 22 Conditions de rémunération et de travail et remboursement des dépenses des travailleurs détachés
Art. 23 Condizioni personali
Art. 23 Qualifications personnelles
Art. 24 Abitazione
Art. 24 Logement
Art. 25 Ammissione di frontalieri
Art. 25 Admission de frontaliers
Art. 26 Ammissione di servizi transfrontalieri
Art. 26 Admission de prestataires de services transfrontaliers
Art. 26a Ammissione di consulenti e insegnanti
Art. 26a Admission de personnes assurant un encadrement ou un enseignement
Art. 27
Art. 27
Art. 28 Redditieri
Art. 28 Rentiers
Art. 29 Cure mediche
Art. 29 Traitement médical
Art. 29a Ricerca di un impiego
Art. 29a Recherche d’un emploi
Art. 30
Art. 30
Art. 31
Art. 31
Art. 32 Permesso di soggiorno di breve durata
Art. 32 Autorisation de courte durée
Art. 33 Permesso di dimora
Art. 33 Autorisation de séjour
Art. 34 Permesso di domicilio
Art. 34 Autorisation d’établissement
Art. 35 Permesso per frontalieri
Art. 35 Autorisation frontalière
Art. 36 Luogo di residenza
Art. 36 Lieu de résidence
Art. 37 Trasferimento della residenza in un altro Cantone
Art. 37 Nouvelle résidence dans un autre canton
Art. 38 Attività lucrativa
Art. 38 Activité lucrative
Art. 39 Attività lucrativa dei frontalieri
Art. 39 Activité lucrative des frontaliers
Art. 40 Autorità competenti per il rilascio dei permessi e decisione preliminare delle autorità preposte al mercato del lavoro
Art. 40 Octroi des autorisations et décision préalable des autorités du marché du travail
Art. 41 Carte di soggiorno
Art. 41 Titre de séjour
Art. 41a Sicurezza e lettura del microchip
Art. 41a Sécurité et lecture de la puce
Art. 41b Servizio incaricato dell’allestimento delle carte di soggiorno biometriche
Art. 41b Centre chargé de produire les titres de séjour biométriques
Art. 42 Familiari di cittadini svizzeri
Art. 42 Membres étrangers de la famille d’un ressortissant suisse
Art. 43 Coniugi e figli di stranieri titolari del permesso di domicilio
Art. 43 Conjoint et enfants étrangers du titulaire d’une autorisation d’établissement
Art. 44 Coniugi e figli di stranieri titolari del permesso di dimora
Art. 44 Conjoint et enfants étrangers du titulaire d’une autorisation de séjour
Art. 45 Coniugi e figli di stranieri titolari del permesso di soggiorno di breve durata
Art. 45 Conjoint et enfants étrangers du titulaire d’une autorisation de courte durée
Art. 45a Nullità del matrimonio
Art. 45a Annulation du mariage
Art. 46 Attività lucrativa del coniuge e dei figli
Art. 46 Activité lucrative du conjoint et des enfants
Art. 47 Termine per il ricongiungimento familiare
Art. 47 Délai pour le regroupement familial
Art. 48 Affiliati in vista d’adozione
Art. 48 Enfant placé en vue d’une adoption
Art. 49 Deroghe all’esigenza della coabitazione
Art. 49 Exception à l’exigence du ménage commun
Art. 49a Deroga al requisito delle competenze linguistiche
Art. 49a Exception à l’exigence de prouver les connaissances linguistiques
Art. 50 Scioglimento della comunità familiare
Art. 50 Dissolution de la famille
Art. 51 Estinzione del diritto al ricongiungimento familiare
Art. 51 Extinction du droit au regroupement familial
Art. 52 Unione domestica registrata
Art. 52 Partenariat enregistré
Art. 53 Principi
Art. 53 Principes
Art. 53a Categorie interessate
Art. 53a Bénéficiaires
Art. 54 Promozione dell’integrazione nelle strutture ordinarie
Art. 54 Encouragement de l’intégration dans les structures ordinaires
Art. 55 Promozione specifica dell’integrazione
Art. 55 Encouragement spécifique de l’intégration
Art. 55a Misure per stranieri con un bisogno d’integrazione particolare
Art. 55a Besoins d’intégration particuliers
Art. 56 Ripartizione dei compiti
Art. 56 Répartition des compétences
Art. 57 Informazione e consulenza
Art. 57 Information et conseil
Art. 58 Contributi finanziari
Art. 58 Contributions financières
Art. 58a Criteri d’integrazione
Art. 58a Critères d’intégration
Art. 58b Accordi d’integrazione e raccomandazioni per l’integrazione
Art. 58b Conventions d’intégration et recommandations en matière d’intégration
Art. 59
Art. 59
Art. 59a Microchip
Art. 59a Puce électronique
Art. 59b Dati biometrici
Art. 59b Données biométriques
Art. 59c Divieto di viaggiare per rifugiati
Art. 59c Interdiction de voyager pour les réfugiés
Art. 60
Art. 60
Art. 61 Decadenza dei permessi
Art. 61 Extinction des autorisations
Art. 61a Estinzione del diritto di soggiorno dei cittadini di uno Stato UE/AELS
Art. 61a Extinction du droit de séjour des ressortissants des États membres de l’UE ou de l’AELE
Art. 62 Revoca di permessi e di altre decisioni
Art. 62 Révocation des autorisations et d’autres décisions
Art. 63 Revoca del permesso di domicilio
Art. 63 Révocation de l’autorisation d’établissement
Art. 64 Decisione di allontanamento
Art. 64 Décision de renvoi
Art. 64a Allontanamento in base agli Accordi di associazione alla normativa di Dublino
Art. 64a Renvoi en vertu des accords d’association à Dublin
Art. 64b Decisione di allontanamento notificata mediante modulo standard
Art. 64b Décision de renvoi notifiée au moyen d’un formulaire type
Art. 64c Allontanamento senza formalità
Art. 64c Renvoi sans décision formelle
Art. 64d Termine di partenza ed esecuzione immediata
Art. 64d Délai de départ et exécution immédiate
Art. 64e Obblighi dopo la notificazione della decisione di allontanamento
Art. 64e Obligations après la notification d’une décision de renvoi
Art. 64f Traduzione della decisione di allontanamento
Art. 64f Traduction de la décision de renvoi
Art. 65 Rifiuto d’entrata e allontanamento all’aeroporto
Art. 65 Refus d’entrée et renvoi à l’aéroport
Art. 66
Art. 66
Art. 67 Divieto d’entrare in Svizzera
Art. 67 Interdiction d’entrée
Art. 68 Espulsione
Art. 68 Expulsion
Art. 68a Segnalazione nel sistema d’informazione Schengen
Art. 68a Signalement dans le système d’information Schengen
Art. 68b Autorità competente
Art. 68b Autorité compétente
Art. 68c Partenza e conferma del rimpatrio
Art. 68c Départ et confirmation de retour
Art. 68d Cancellazione delle segnalazioni svizzere nel SIS
Art. 68d Effacement des signalements suisses dans le SIS
Art. 68e Comunicazione di dati del SIS a terzi
Art. 68e Communication des données du SIS à des tiers
Art. 69 Decisione di rinvio coatto
Art. 69 Décision d’exécution du renvoi ou de l’expulsion
Art. 70 Perquisizione
Art. 70 Perquisition
Art. 71 Assistenza della Confederazione alle autorità d’esecuzione
Art. 71 Assistance de la Confédération aux autorités d’exécution
Art. 71a Operazioni internazionali di rimpatrio
Art. 71a Interventions internationales en matière de retour
Art. 71abis Monitoraggio dei rinvii coatti e delle operazioni internazionali di rimpatrio
Art. 71abis Contrôle du renvoi ou de l’expulsion et des interventions internationales en matière de retour
Art. 71b Trasmissione di dati medici per valutare l’idoneità al trasporto
Art. 71b Transmission de données médicales aux fins d’évaluation de l’aptitude au transport
Art. 72 COVID-19 in caso di rinvio coatto
Art. 72 Test COVID-19 en cas de renvoi ou d’expulsion
Art. 73 Fermo
Art. 73 Rétention
Art. 74 Assegnazione di un luogo di soggiorno e divieto di accedere a un dato territorio
Art. 74 Assignation d’un lieu de résidence et interdiction de pénétrer dans une région déterminée
Art. 75 Carcerazione preliminare
Art. 75 Détention en phase préparatoire
Art. 76 Carcerazione in vista di rinvio coatto
Art. 76 Détention en vue du renvoi ou de l’expulsion
Art. 76a Carcerazione nell’ambito della procedura Dublino
Art. 76a Détention dans le cadre de la procédure Dublin
Art. 77 Carcerazione in vista di rinvio coatto per carente collaborazione nel procurare i documenti di viaggio
Art. 77 Détention en vue du renvoi ou de l’expulsion en cas de non‑collaboration à l’obtention des documents de voyage
Art. 78 Carcerazione cautelativa
Art. 78 Détention pour insoumission
Art. 79 Durata massima della carcerazione
Art. 79 Durée maximale de la détention
Art. 80 Ordine di carcerazione ed esame della carcerazione
Art. 80 Décision et examen de la détention
Art. 80a Ordine di carcerazione ed esame della carcerazione nell’ambito della procedura Dublino
Art. 80a Décision et examen de la détention dans le cadre de la procédure Dublin
Art. 81 Condizioni di carcerazione
Art. 81 Conditions de détention
Art. 82 Finanziamento da parte della Confederazione
Art. 82 Financement par la Confédération
Art. 83 Decisione d’ammissione provvisoria
Art. 83 Décision d’admission provisoire
Art. 84 Fine dell’ammissione provvisoria
Art. 84 Fin de l’admission provisoire
Art. 85 Regolamentazione dell’ammissione provvisoria
Art. 85 Réglementation de l’admission provisoire
Art. 85a Attività lucrativa
Art. 85a Activité lucrative
Art. 86 Aiuto sociale e assicurazione malattie
Art. 86 Aide sociale et assurance-maladie
Art. 87 Contributi federali
Art. 87 Contributions fédérales
Art. 88 Contributo speciale prelevato sui valori patrimoniali
Art. 88 Taxe spéciale sur les valeurs patrimoniales
Art. 88a Unione domestica registrata
Art. 88a Partenariat enregistré
Art. 89 Possesso di un documento di legittimazione valido
Art. 89 Pièce de légitimation valable
Art. 90 Obbligo di collaborare
Art. 90 Obligation de collaborer
Art. 91 Obbligo di diligenza del datore di lavoro e del destinatario di servizi
Art. 91 Devoir de diligence de l’employeur et du destinataire de services
Art. 92 Obbligo di diligenza
Art. 92 Devoir de diligence
Art. 93 Obbligo di assistenza e copertura dei costi
Art. 93 Prise en charge et couverture des frais
Art. 94 Cooperazione con le autorità
Art. 94 Coopération avec les autorités
Art. 95 Altre imprese di trasporto
Art. 95 Autres entreprises de transport
Art. 95a Alloggi messi a disposizione dai gestori di aeroporti
Art. 95a Mise à disposition de logements par les gestionnaires des aéroports
Art. 96 Esercizio del potere discrezionale
Art. 96 Pouvoir d’appréciation
Art. 97
Art. 97
Art. 98 Ripartizione dei compiti
Art. 98 Répartition des tâches
Art. 98a Coercizione di polizia e misure di polizia da parte delle autorità d’esecuzione
Art. 98a Usage de la contrainte et de mesures policières par les autorités chargées de l’exécution
Art. 98b Delega a terzi di compiti inerenti al rilascio dei visti
Art. 98b Délégation à des tiers de tâches en matière de visas
Art. 98c Collaborazione e coordinamento con fedpol
Art. 98c Collaboration et coordination avec fedpol
Art. 98d Compiti di sicurezza delle autorità di migrazione
Art. 98d de sécurité des autorités migratoires
Art. 99 Procedura d’approvazione
Art. 99 Procédure d’approbation
Art. 100
Art. 100
Art. 100a Impiego di consulenti in materia di documenti
Art. 100a Recours aux services de conseillers en matière de documents
Art. 100b
Art. 100b
Art. 101 Trattamento dei dati
Art. 101 Traitement des données
Art. 102
Art. 102
Art. 102a Dati biometrici per carte di soggiorno
Art. 102a Données biométriques pour titres de séjour
Art. 102b Controllo dell’identità del titolare di una carta di soggiorno biometrica
Art. 102b Contrôle de l’identité du détenteur d’un titre de séjour biométrique
Art. 103 Sorveglianza dell’arrivo all’aeroporto
Art. 103 Surveillance de l’arrivée à l’aéroport
Art. 103a Sistema d’informazione sulle entrate rifiutate
Art. 103a Système d’information sur les refus d’entrée
Art. 103b Sistema di ingressi e uscite
Art. 103b Système d’entrée et de sortie
Art. 103c Inserimento, consultazione e trattamento dei dati nell’EES
Art. 103c Saisie, consultation et traitement des données de l’EES
Art. 103d Comunicazione di dati dell’EES
Art. 103d Communication de données issues de l’EES
Art. 103e Scambio d’informazioni con Stati membri dell’UE che non applicano il regolamento (UE) 2017/2226
Art. 103e Échange d’informations avec les États membres de l’UE qui n’appliquent pas le règlement (UE) 2017/2226
Art. 103f Disposizioni esecutive relative all’EES
Art. 103f Dispositions d’exécution relatives à l’EES
Art. 103g Controllo di confine automatizzato all’aeroporto
Art. 103g Contrôle automatisé à la frontière dans les aéroports
Art. 104 Obbligo di comunicazione delle imprese di trasporto aereo
Art. 104 Obligation des entreprises de transport aérien de communiquer des données personnelles
Art. 104a Sistema d’informazione sui passeggeri
Art. 104a Système d’information sur les passagers
Art. 104b Comunicazione automatica di dati del sistema API
Art. 104b Communication automatique de données du système API
Art. 104c Accesso ai dati sui passeggeri nel singolo caso
Art. 104c Accès aux données relatives aux passagers dans des cas particuliers
Art. 105 Comunicazione di dati personali all’estero
Art. 105 Communication de données personnelles à l’étranger
Art. 106 Comunicazione di dati personali allo Stato d’origine o di provenienza
Art. 106 Communication de données personnelles à l’État d’origine ou de provenance
Art. 107 Comunicazione di dati personali nel contesto degli accordi di transito e di riammissione
Art. 107 Communication de données personnelles dans le cadre des accords de réadmission et de transit
Art. 108e
Art. 108
Art. 109a Consultazione dei dati del sistema centrale d’informazione visti
Art. 109a Consultation des données du système central d’information sur les visas
Art. 109b Sistema nazionale visti
Art. 109b Système national d’information sur les visas
Art. 109c Consultazione del sistema nazionale visti
Art. 109c Consultation du système national d’information sur les visas
Art. 109d Scambio d’informazioni con gli Stati membri dell’UE per i quali non è ancora entrato in vigore il regolamento (CE) n. 767/2008
Art. 109d Échange d’informations avec les États membres de l’UE pour lesquels le règlement (CE) no 767/2008 n’est pas encore entré en vigueur
Art. 109e Disposizioni esecutive per i sistemi d’informazione visti
Art. 109e d’exécution relatives aux systèmes d’information sur les visas
Art. 109f Principi
Art. 109f Principes
Art. 109g Contenuto
Art. 109g Contenu
Art. 109h Trattamento dei dati
Art. 109h Traitement des données
Art. 109i Terzi incaricati
Art. 109i Tiers mandatés
Art. 109j Sorveglianza ed esecuzione
Art. 109j Surveillance et exécution
Art. 110
Art. 110
Art. 111 Sistemi d’informazione per documenti di viaggio
Art. 111 Systèmes d’information sur les documents de voyage
Art. 111a
Art. 111a
Art. 111b Trattamento dei dati
Art. 111b Traitement des données
Art. 111c Scambio di dati
Art. 111c Échange de données personnelles
Art. 111d Comunicazione di dati a Stati terzi
Art. 111d Communication de données personnelles à des États tiers
Art. 111e
Art. 111e
Art. 111f Diritto d’accesso
Art. 111f Droit d’accès
Art. 111g Vigilanza sul trattamento dei dati nell’ambito della cooperazione Schengen
Art. 111g Surveillance du traitement des données dans le cadre de la coopération Schengen
Art. 111h
Art. 111h
Art. 111i
Art. 111i
Art. 112
Art. 112
Art. 113e
Art. 113
Art. 115 Entrata, partenza o soggiorno illegali e attività lucrativa senza autorizzazione
Art. 115 Entrée, sortie et séjour illégaux, exercice d’une activité lucrative sans autorisation
Art. 116 Incitazione all’entrata, alla partenza o al soggiorno illegali
Art. 116 Incitation à l’entrée, à la sortie ou au séjour illégaux
Art. 117 Impiego di stranieri sprovvisti di permesso
Art. 117 Emploi d’étrangers sans autorisation
Art. 117a Violazione degli obblighi riguardanti l’annuncio dei posti vacanti
Art. 117a Violation des obligations relatives à la communication des postes vacants
Art. 118 Inganno nei confronti delle autorità
Art. 118 Comportement frauduleux à l’égard des autorités
Art. 119 Inosservanza dell’assegnazione di un luogo di soggiorno o del divieto di accedere a un dato territorio
Art. 119 Non-respect d’une assignation à un lieu de résidence ou d’une interdiction de pénétrer dans une région déterminée
Art. 120 Altre infrazioni
Art. 120 Autres infractions
Art. 120a
Art. 120a
Art. 120d Trattamento indebito di dati personali nei sistemi d’informazione della SEM
Art. 120d Traitement illicite de données personnelles dans les systèmes d’information du SEM
Art. 120e Perseguimento penale
Art. 120e Poursuite pénale
Art. 121 Messa al sicuro e confisca di documenti
Art. 121 Saisie et confiscation de documents
Art. 122
Art. 122
Art. 122a Violazioni dell’obbligo di diligenza delle imprese di trasporto aereo
Art. 122a Violation du devoir de diligence des entreprises de transport aérien
Art. 122b Violazioni dell’obbligo di comunicazione delle imprese di trasporto aereo
Art. 122b Violation de l’obligation des entreprises de transport aérien de communiquer des données personnelles
Art. 122c Disposizioni comuni relative alle sanzioni nei confronti delle imprese di trasporto aereo
Art. 122c Dispositions communes relatives aux sanctions prononcées à l’encontre des entreprises de transport aérien
Art. 123
Art. 123
Art. 124 Vigilanza ed esecuzione
Art. 124 Surveillance et exécution
Art. 124a Relazione tra l’espulsione e la direttiva 2008/115/CE
Art. 124a Relation entre l’expulsion et la directive 2008/115/CE
Art. 125 Abrogazione e modifica del diritto vigente
Art. 125 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 126 Disposizioni transitorie
Art. 126 Dispositions transitoires
Art. 126a
Art. 126a du 16 décembre 2005
Art. 126b Disposizioni transitorie della modifica dell’11 dicembre 2009
Art. 126b Dispositions transitoires relatives à la modification du 11 décembre 2009
Art. 126c Disposizione transitoria della modifica del 20 giugno 2014
Art. 126c Disposition transitoire relative à la modification du 20 juin 2014
Art. 126d Disposizioni transitorie della modifica del 25 settembre 2015 della LAsi
Art. 126d Dispositions transitoires relatives à la modification de la LAsi du 25 septembre 2015
Art. 127 Coordinamento con gli Accordi relativi alla normativa di Schengen
Art. 127 Coordination avec les accords d’association à Schengen
Art. 128 Referendum ed entrata in vigore
Art. 128 Référendum et entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.